The text which Massignon supposed the oldest Arabic example of «Our Father», as it has been preserved for us, is a Muslim adaptation which is far from being a direct version of the Oratio Dominica, and this forces us to trace the ancient Arabic versions of the «Our Father» in the Christian literary production. Inside this literary production. Eastern and Western versions show us different readings in terms of its doctrinal origin. Eastern versions can be briefly classified in two big classes: orthodox and monophysite. On the other hand, the Western examples not only point to a complex textual tradition of the New Testament texts, but also show at first sight Eastern interferences of monophysite origin, which leads us to reconsider the kind,...
This essay studies the translations of the Qur’ān into Romance languages in anti-Islamic treatises w...
La obra del dominico mallorquín Pere Marsili, del siglo XIV, no ha sido aún estudiada en todos sus a...
In the present paper I examine the characteristic features of the Latin translation of the epistles ...
Este trabajo analiza la presencia de motivos de la tradición cristiana oriental en la literatura de ...
The Mozarabs wrote against the Islam in Latin as well as in Arabic. The Latin texts arrive up to the...
The aim of this paper is to re-evaluate the image of Christians who lived in al-Andalus by studying ...
The analysis of the translation of Paul’s Epistle to the Romans in the manuscript MS. 4971 shows us,...
La versión de los evangelios contenida el códice Qarawiyyīn 730 representa el texto más antiguo de l...
In addition to the “Mozarabic text of world history” made known by G. Levi Della Vida, the codex of ...
Este estudio analiza los personajes femeninos en el Libro de las luces, texto aljamiado traducido po...
En este trabajo presentamos las variantes y los cambios que recogen los tres textos árabes sinaítico...
In this article we attempt a general approach to the Christian Arabic texts which were written in th...
Análisis de la traducción árabe de una secuencia de Jn 5,2 contenida en el ms. 4971 de la Bibliotec...
The Arabic grammar by Ibn Dāwūd al-Ṣanhājī (Ibn ājurrūm) (Fez, 672/1273-723/1323) has for centuries ...
Análisis de la traducción árabe de una secuencia de Jn 5,2 contenida en el ms. 4971 de la Bibliotec...
This essay studies the translations of the Qur’ān into Romance languages in anti-Islamic treatises w...
La obra del dominico mallorquín Pere Marsili, del siglo XIV, no ha sido aún estudiada en todos sus a...
In the present paper I examine the characteristic features of the Latin translation of the epistles ...
Este trabajo analiza la presencia de motivos de la tradición cristiana oriental en la literatura de ...
The Mozarabs wrote against the Islam in Latin as well as in Arabic. The Latin texts arrive up to the...
The aim of this paper is to re-evaluate the image of Christians who lived in al-Andalus by studying ...
The analysis of the translation of Paul’s Epistle to the Romans in the manuscript MS. 4971 shows us,...
La versión de los evangelios contenida el códice Qarawiyyīn 730 representa el texto más antiguo de l...
In addition to the “Mozarabic text of world history” made known by G. Levi Della Vida, the codex of ...
Este estudio analiza los personajes femeninos en el Libro de las luces, texto aljamiado traducido po...
En este trabajo presentamos las variantes y los cambios que recogen los tres textos árabes sinaítico...
In this article we attempt a general approach to the Christian Arabic texts which were written in th...
Análisis de la traducción árabe de una secuencia de Jn 5,2 contenida en el ms. 4971 de la Bibliotec...
The Arabic grammar by Ibn Dāwūd al-Ṣanhājī (Ibn ājurrūm) (Fez, 672/1273-723/1323) has for centuries ...
Análisis de la traducción árabe de una secuencia de Jn 5,2 contenida en el ms. 4971 de la Bibliotec...
This essay studies the translations of the Qur’ān into Romance languages in anti-Islamic treatises w...
La obra del dominico mallorquín Pere Marsili, del siglo XIV, no ha sido aún estudiada en todos sus a...
In the present paper I examine the characteristic features of the Latin translation of the epistles ...