This paper examines the use of Russian loanwords in Dutch translations of Russian literary texts from the period 1970-2009. In an increasingly globalized world, as more information is exchanged across cultural borders worldwide, one might expect a growth in the number and use of loanwords, even between cultures that are relatively distant from each other such as Dutch and Russian. In the case study conducted, which was based on a representative corpus of 20 Dutch translations of Russian novels, we found that while there was a relative growth in the number of loanwords used in the 1970's and 1980's, the trend since the 1990's has been downwards. In the earlier period the public's interest in dissident Russian literature and in the cultural d...
A border-crossing performance par excellence translation often acts as a window on foreign cultures ...
This thesis investigates the translation challenges created by early Soviet era Russian source texts...
This article is devoted to the transformation of models of literary translation in the era of digita...
This paper examines the use of Russian loanwords in Dutch translations of Russian literary texts fro...
This paper examines the use of Russian loanwords in Dutch translations of Russian literary texts fro...
During the 1850-1950 timeframe every self-respecting European periodical harvested large amounts of ...
This article deals with three early translations of Ivan Turgenev’s novel ‘Fathers and Sons’ into Du...
One of the decisions a literary translator has to make before getting to work is what overall transl...
The article focuses on six Dutch translations of I. S. Turgenev's novel “Fathers and Sons”, made in ...
One of the decisions a literary translator has to make before getting to work is what overall transl...
One of the decisions a literary translator has to make before getting to work is what overall transl...
A border-crossing performance par excellence translation often acts as a window on foreign cultures ...
In the eighteenth century, Russia passed through a period of sweeping social reforms. Russia was mod...
Cross-cultural communication affects not only the translations per se, but also target culture and ...
This research deals with the specific features of socially based varieties of the Russian language, ...
A border-crossing performance par excellence translation often acts as a window on foreign cultures ...
This thesis investigates the translation challenges created by early Soviet era Russian source texts...
This article is devoted to the transformation of models of literary translation in the era of digita...
This paper examines the use of Russian loanwords in Dutch translations of Russian literary texts fro...
This paper examines the use of Russian loanwords in Dutch translations of Russian literary texts fro...
During the 1850-1950 timeframe every self-respecting European periodical harvested large amounts of ...
This article deals with three early translations of Ivan Turgenev’s novel ‘Fathers and Sons’ into Du...
One of the decisions a literary translator has to make before getting to work is what overall transl...
The article focuses on six Dutch translations of I. S. Turgenev's novel “Fathers and Sons”, made in ...
One of the decisions a literary translator has to make before getting to work is what overall transl...
One of the decisions a literary translator has to make before getting to work is what overall transl...
A border-crossing performance par excellence translation often acts as a window on foreign cultures ...
In the eighteenth century, Russia passed through a period of sweeping social reforms. Russia was mod...
Cross-cultural communication affects not only the translations per se, but also target culture and ...
This research deals with the specific features of socially based varieties of the Russian language, ...
A border-crossing performance par excellence translation often acts as a window on foreign cultures ...
This thesis investigates the translation challenges created by early Soviet era Russian source texts...
This article is devoted to the transformation of models of literary translation in the era of digita...