O presente artigo visa explorar a tradução de termos tabu em três obras fílmicas do gênero dramático ((Eu, Tonya (I, Tonya, 2017), Três anúncios para um crime (Three Billboards Outside Ebbing, Missouri, 2017) e O Lobo de Wall Street (The Wolf of Wall Street, 2013)), vertidas do inglês para o português brasileiro, considerando-as sob uma perspectiva teórica sociolinguística e descritivista. Foram consideradas como corpus vinte ocorrências destes termos em diferentes modalidades da tradução audiovisual difundidas em diferentes mídias, incluindo: a) a legendagem e a dublagem de versões físicas oficiais distribuídas em DVD; b) a legendagem disponibilizada em plataformas de streaming; e c) a legendagem não-oficial feita por usuários da internet,...
Um filme é um texto multissemiótico que combina e gera sistemas semióticos, que por sua vez, geram s...
El presente artículo es resultado del análisis de los mexicanismos presentes en la película mexicana...
O artigo toma as figuras da legenda e da dublagem como pontos de partida para a exploração das vária...
Inserido no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, este estudo tem como objetivo principal contr...
This work aims at relating the motivated use of taboo language in the animation Big Mouth, in Englis...
O presente trabalho objetivou analisar como os modos de subjetivação do tradutor repercutem no proce...
This analysis of some translations in movie subtitles from a speech and writing variation approach a...
As diferenças entre as culturas-fonte e alvo que estão em jogo no ato da tradução não são apenas lin...
O presente trabalho tem como objetivo central analisar a legendagem americana do filme brasileiro Ci...
Este estudo tem por objeto a prática da legendagem, a qual apresenta particularidades que, além de p...
A audiodescrição (AD) é considerada uma das formas de tradução intersemiótica (JAKOBSON, 1995), tend...
O artigo toma as figuras da legenda e da dublagem como pontos de partida para a exploração das vária...
Este artigo investiga a influência dos modelos cognitivos idealizados (MCIs) na escolha do tipo de l...
The objective of this paper is to identify and investigate the different types of phraseologisms aro...
Para o presente estudo, tomamos como parâmetro teórico as discussões de Umberto Eco na obra Quase a ...
Um filme é um texto multissemiótico que combina e gera sistemas semióticos, que por sua vez, geram s...
El presente artículo es resultado del análisis de los mexicanismos presentes en la película mexicana...
O artigo toma as figuras da legenda e da dublagem como pontos de partida para a exploração das vária...
Inserido no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, este estudo tem como objetivo principal contr...
This work aims at relating the motivated use of taboo language in the animation Big Mouth, in Englis...
O presente trabalho objetivou analisar como os modos de subjetivação do tradutor repercutem no proce...
This analysis of some translations in movie subtitles from a speech and writing variation approach a...
As diferenças entre as culturas-fonte e alvo que estão em jogo no ato da tradução não são apenas lin...
O presente trabalho tem como objetivo central analisar a legendagem americana do filme brasileiro Ci...
Este estudo tem por objeto a prática da legendagem, a qual apresenta particularidades que, além de p...
A audiodescrição (AD) é considerada uma das formas de tradução intersemiótica (JAKOBSON, 1995), tend...
O artigo toma as figuras da legenda e da dublagem como pontos de partida para a exploração das vária...
Este artigo investiga a influência dos modelos cognitivos idealizados (MCIs) na escolha do tipo de l...
The objective of this paper is to identify and investigate the different types of phraseologisms aro...
Para o presente estudo, tomamos como parâmetro teórico as discussões de Umberto Eco na obra Quase a ...
Um filme é um texto multissemiótico que combina e gera sistemas semióticos, que por sua vez, geram s...
El presente artículo es resultado del análisis de los mexicanismos presentes en la película mexicana...
O artigo toma as figuras da legenda e da dublagem como pontos de partida para a exploração das vária...