Este artigo investiga a influência dos modelos cognitivos idealizados (MCIs) na escolha do tipo de linguagem utilizada na tradução de fraseologias e clichês de raiva (palavrões) em inglês para as legendas no português do Brasil. De acordo com Araújo (2004), o uso da linguagem formal é uma estratégia recorrente na tradução para legendas de filmes norte-americanos. Acredita-se que tal recurso seja motivado por questões intrínsecas à sociedade e cultura brasileiras e que, portanto, MCIs exercem um papel importante na sua motivação. Assim sendo, analisaram-se os MCIs subjacentes ao tipo de linguagem escolhida para esse tipo de tradução e investigou-se o impacto de traduções, com diferentes tipos de linguagem (formal e coloquial), em sujeitos ha...
This analysis of some translations in movie subtitles from a speech and writing variation approach a...
Este artigo tem o objetivo de apresentar relatos de pesquisa na área de Estudos da Tradução e Ensino...
Esta pesquisa tem como objetivo analisar e comentar as escolhas tradutórias de fansubbers do grupo a...
O presente trabalho tem como objetivo central analisar a legendagem americana do filme brasileiro Ci...
Este trabalho traz os aspectos técnicos e linguísticos que permeiam o processo de legendagem, esclar...
Esta pesquisa investiga a representação da identidade brasileira nas dublagens do Netflix. Seu propó...
Em todo ensino, em especial no de língua estrangeira, o propósito maior é o contato com o outro, com...
O artigo toma as figuras da legenda e da dublagem como pontos de partida para a exploração das vária...
O artigo toma as figuras da legenda e da dublagem como pontos de partida para a exploração das vária...
Neste artigo, apresentamos os resultados de uma pesquisa de mestrado que investigou a percepção de e...
Este trabalho é parte do projeto de pesquisa “Representações da identidade cultural no Brasil contem...
A obra Eu sou favela (2012) é uma coletânea de contos de escritores brasileiros que narram histórias...
O presente projeto de Iniciação Científica tem por objetivo analisar o trabalho de estilização, por ...
Ora sucesso de bilheteria, ora desafeto da crítica, o cinema hollywoodiano é tema pouco presente em ...
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departam...
This analysis of some translations in movie subtitles from a speech and writing variation approach a...
Este artigo tem o objetivo de apresentar relatos de pesquisa na área de Estudos da Tradução e Ensino...
Esta pesquisa tem como objetivo analisar e comentar as escolhas tradutórias de fansubbers do grupo a...
O presente trabalho tem como objetivo central analisar a legendagem americana do filme brasileiro Ci...
Este trabalho traz os aspectos técnicos e linguísticos que permeiam o processo de legendagem, esclar...
Esta pesquisa investiga a representação da identidade brasileira nas dublagens do Netflix. Seu propó...
Em todo ensino, em especial no de língua estrangeira, o propósito maior é o contato com o outro, com...
O artigo toma as figuras da legenda e da dublagem como pontos de partida para a exploração das vária...
O artigo toma as figuras da legenda e da dublagem como pontos de partida para a exploração das vária...
Neste artigo, apresentamos os resultados de uma pesquisa de mestrado que investigou a percepção de e...
Este trabalho é parte do projeto de pesquisa “Representações da identidade cultural no Brasil contem...
A obra Eu sou favela (2012) é uma coletânea de contos de escritores brasileiros que narram histórias...
O presente projeto de Iniciação Científica tem por objetivo analisar o trabalho de estilização, por ...
Ora sucesso de bilheteria, ora desafeto da crítica, o cinema hollywoodiano é tema pouco presente em ...
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departam...
This analysis of some translations in movie subtitles from a speech and writing variation approach a...
Este artigo tem o objetivo de apresentar relatos de pesquisa na área de Estudos da Tradução e Ensino...
Esta pesquisa tem como objetivo analisar e comentar as escolhas tradutórias de fansubbers do grupo a...