This analysis of some translations in movie subtitles from a speech and writing variation approach allows us to consider linguistic and ideological specificities of stigmatized groups in the translation process. As the work of professional people in translation of subtitles has shown us, it is verified that previous knowledge about linguistic variability and about intercultural issues which permeate it is not required from them in order to perform their work. Thus, it is believed that this article can provide subtitling companies and professional people in translation of subtitles with the acknowledgement of linguistic variability, as well as its sociocultural context, so that they can consider them in the translation of subtitlesA present...
This paper aims to describe the use of the intersemiotic translation in The Hole (2009), analyze its...
This article addresses the by and large neglected question of Cultural Translation in non-lite...
Neste artigo, apresentamos uma investigação sobre a tradução de referentes culturais para legendagem...
O presente trabalho objetivou analisar como os modos de subjetivação do tradutor repercutem no proce...
As diferenças entre as culturas-fonte e alvo que estão em jogo no ato da tradução não são apenas lin...
This paper aims at both discussing and mapping terminology used in the Audiovisual Translation area ...
Este estudo tem por objeto a prática da legendagem, a qual apresenta particularidades que, além de p...
Inserido no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, este estudo tem como objetivo principal contr...
O presente trabalho tem como objetivo central analisar a legendagem americana do filme brasileiro Ci...
Este artigo investiga a influência dos modelos cognitivos idealizados (MCIs) na escolha do tipo de l...
Este trabalho traz os aspectos técnicos e linguísticos que permeiam o processo de legendagem, esclar...
A Tradução Audiovisual (TAV) está em constante evolução e crescimento, tendo usufruído de uma cresce...
This paper aims at presenting the results of an exploratory research on the reception of subtitled f...
Para estudar o significado das recentes convicções quanto à aplicação de ferramentas multimodais no ...
Um filme é um texto multissemiótico que combina e gera sistemas semióticos, que por sua vez, geram s...
This paper aims to describe the use of the intersemiotic translation in The Hole (2009), analyze its...
This article addresses the by and large neglected question of Cultural Translation in non-lite...
Neste artigo, apresentamos uma investigação sobre a tradução de referentes culturais para legendagem...
O presente trabalho objetivou analisar como os modos de subjetivação do tradutor repercutem no proce...
As diferenças entre as culturas-fonte e alvo que estão em jogo no ato da tradução não são apenas lin...
This paper aims at both discussing and mapping terminology used in the Audiovisual Translation area ...
Este estudo tem por objeto a prática da legendagem, a qual apresenta particularidades que, além de p...
Inserido no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, este estudo tem como objetivo principal contr...
O presente trabalho tem como objetivo central analisar a legendagem americana do filme brasileiro Ci...
Este artigo investiga a influência dos modelos cognitivos idealizados (MCIs) na escolha do tipo de l...
Este trabalho traz os aspectos técnicos e linguísticos que permeiam o processo de legendagem, esclar...
A Tradução Audiovisual (TAV) está em constante evolução e crescimento, tendo usufruído de uma cresce...
This paper aims at presenting the results of an exploratory research on the reception of subtitled f...
Para estudar o significado das recentes convicções quanto à aplicação de ferramentas multimodais no ...
Um filme é um texto multissemiótico que combina e gera sistemas semióticos, que por sua vez, geram s...
This paper aims to describe the use of the intersemiotic translation in The Hole (2009), analyze its...
This article addresses the by and large neglected question of Cultural Translation in non-lite...
Neste artigo, apresentamos uma investigação sobre a tradução de referentes culturais para legendagem...