This paper aims at both discussing and mapping terminology used in the Audiovisual Translation area with emphasis on subtitling. By focusing on three Portuguese technical terms (legendagem, legendação, tradução de/para legendas), data were collected from specialized texts published online. Data analysis shows that those terms are either used ambiguously or referring to different concepts. The results suggest an urgent demand for establishing terminological homogeneity in this research field in the Brazilian context. Este artigo objetiva discutir e mapear, em publicações eletrônicas, a terminologia usada na Tradução Audiovisual, com ênfase no ramo da legendagem/legendação. A pesquisa foi realizada nos títulos de teses, dissertações e artigo...
As fórmulas e formas nominais de tratamento constituem um repertório linguístico aberto, seu uso dep...
Within the field of specialized communication, the required knowledge of the translator goes beyond ...
The article presents the verbal non-agreement of the 3rd person plural in Portuguese spoken by indig...
Inserido no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, este estudo tem como objetivo principal contr...
No processo de legendagem interlinguística a tradução, ou seja, a passagem de uma língua para outra,...
This analysis of some translations in movie subtitles from a speech and writing variation approach a...
Esta pesquisa tem como objetivo analisar e comentar as escolhas tradutórias de fansubbers do grupo a...
This paper aims at presenting the results of an exploratory research on the reception of subtitled f...
Para estudar o significado das recentes convicções quanto à aplicação de ferramentas multimodais no ...
Este estudo tem por objeto a prática da legendagem, a qual apresenta particularidades que, além de p...
A partir de um trabalho de um aluno realizado no âmbito do Seminário de Tradução e Legendagem, da Li...
Neste artigo, apresentamos uma investigação sobre a tradução de referentes culturais para legendagem...
Este artigo tem o objetivo de apresentar relatos de pesquisa na área de Estudos da Tradução e Ensino...
Este trabalho traz os aspectos técnicos e linguísticos que permeiam o processo de legendagem, esclar...
Trabalho de Projeto Apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para a obten...
As fórmulas e formas nominais de tratamento constituem um repertório linguístico aberto, seu uso dep...
Within the field of specialized communication, the required knowledge of the translator goes beyond ...
The article presents the verbal non-agreement of the 3rd person plural in Portuguese spoken by indig...
Inserido no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, este estudo tem como objetivo principal contr...
No processo de legendagem interlinguística a tradução, ou seja, a passagem de uma língua para outra,...
This analysis of some translations in movie subtitles from a speech and writing variation approach a...
Esta pesquisa tem como objetivo analisar e comentar as escolhas tradutórias de fansubbers do grupo a...
This paper aims at presenting the results of an exploratory research on the reception of subtitled f...
Para estudar o significado das recentes convicções quanto à aplicação de ferramentas multimodais no ...
Este estudo tem por objeto a prática da legendagem, a qual apresenta particularidades que, além de p...
A partir de um trabalho de um aluno realizado no âmbito do Seminário de Tradução e Legendagem, da Li...
Neste artigo, apresentamos uma investigação sobre a tradução de referentes culturais para legendagem...
Este artigo tem o objetivo de apresentar relatos de pesquisa na área de Estudos da Tradução e Ensino...
Este trabalho traz os aspectos técnicos e linguísticos que permeiam o processo de legendagem, esclar...
Trabalho de Projeto Apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para a obten...
As fórmulas e formas nominais de tratamento constituem um repertório linguístico aberto, seu uso dep...
Within the field of specialized communication, the required knowledge of the translator goes beyond ...
The article presents the verbal non-agreement of the 3rd person plural in Portuguese spoken by indig...