Drawing on three Chinese translations each of Amy Tan's The Joy Luck Club (1989) and The Kitchen God's Wife (1991), this project examines, from a feminist perspective, gender issues in Chinese translations of Chinese American women's literature, with special attention paid to the translators' gender consciousness and ideologies as reflected in their translations of ‘female alienation’. Existing studies on Chinese American women's literature, in both America and mainland China, mainly address identity politics, culture, Orientalism, and feminism, and fail to consider the role of translation. This project, however, analyses both the feminist consciousness and the issues which are reflected in these two novels and in their Chinese translations...
Translation practices have always been at the core of many heated debates within the field of Transl...
Children’s literature adapted or originating from folk tales serve as a unique access to the core so...
During the past three decades, scholars with various angles and degrees of interest in translation h...
Drawing on three Chinese translations each of Amy Tan's The Joy Luck Club (1989) and The Kitchen God...
By conducting case studies in which representative works of Chinese and English feminist writing, to...
This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations o...
The 20th century witnessed the successive upsurges of feminist movements on the European and North ...
A brief review of literature written on the issue of feminist translation studies. The article will ...
Since the emerging of Feminism Theory in translation, there are numerous studies and discussions on ...
Traditional translation studies focus mainly on translated works, assessing various translations and...
The concept of agency has been frequently applied in translation studies (TS), especially in sociolo...
Abstract—The Color Purple is one of the best-selling novels in the west, which is very popular among...
Feminist literary criticism has extensively argued that meaning perception is significantly affected...
The aim of this work is to share information on two very interesting, yet debatable issues within th...
The mediator between people all over the world is language, and translation is the means by which we...
Translation practices have always been at the core of many heated debates within the field of Transl...
Children’s literature adapted or originating from folk tales serve as a unique access to the core so...
During the past three decades, scholars with various angles and degrees of interest in translation h...
Drawing on three Chinese translations each of Amy Tan's The Joy Luck Club (1989) and The Kitchen God...
By conducting case studies in which representative works of Chinese and English feminist writing, to...
This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations o...
The 20th century witnessed the successive upsurges of feminist movements on the European and North ...
A brief review of literature written on the issue of feminist translation studies. The article will ...
Since the emerging of Feminism Theory in translation, there are numerous studies and discussions on ...
Traditional translation studies focus mainly on translated works, assessing various translations and...
The concept of agency has been frequently applied in translation studies (TS), especially in sociolo...
Abstract—The Color Purple is one of the best-selling novels in the west, which is very popular among...
Feminist literary criticism has extensively argued that meaning perception is significantly affected...
The aim of this work is to share information on two very interesting, yet debatable issues within th...
The mediator between people all over the world is language, and translation is the means by which we...
Translation practices have always been at the core of many heated debates within the field of Transl...
Children’s literature adapted or originating from folk tales serve as a unique access to the core so...
During the past three decades, scholars with various angles and degrees of interest in translation h...