ON THE SPECIFICITY OF THE THEATRICAL TEXT AND ITS TRANSLATIONA loyal translation of a theatrical text requires me to acknowledge its distinctiveness and it is this distinctiveness which is the main determinant of my work. A theatrical text is intended to be staged: it must, therefore, be translated into the language of contemporary spectators who must understand everything during a performance. In addition, such a text is addressed mainly to the creators of the performance who transform stage directions into non-verbal messages visual, aural, phatic and the main body of the text into verbal messages which the actors-characters will exchange among themselves. That is why the translator should not identify himself or herself with the audience...
The aim of the present study is to address contemporary drama translation by comparing two different...
This thesis intends to clarify some aspects of the translation of dramatic works. Through studies of...
Traditionnellement prescriptifs, les écrits sur la traduction cherchent en grande partie à éclairer ...
ON THE SPECIFICITY OF THE THEATRICAL TEXT AND ITS TRANSLATIONA loyal translation of a theatrical tex...
Il ne suffit pas qu’un traducteur soit un bon linguiste, il doit être un bon passeur de culture. Il ...
Les arts du spectacle sont légion, du théâtre au cinéma en passant par la danse, la performance, le ...
Abstract – In this article, we will describe the series of textual manipulations that allowed to mov...
My project was to create a performance text on the basis of a culturally remote, necessarily incompl...
The particularity of translating for the theatre is often referred to. At times bitterly defended, i...
International audienceSeneca’s Tragedies editions by Coupé and by Levée-Duval, which associate to a ...
European, indeed global culture, is today driven by an openness to foreign languages and cultural pr...
La traducció per al teatre ha de concebre's com una activitat específica. El text teatral és «a l' e...
After examining the three possible modes of incompletion of the theatre discourse, we come to the co...
The author approaches the subject of translating for theatre both as a theatre practitioner and prof...
Les éditions des tragédies de Sénèque par Coupé et par Levée-Duval, qui associent à une traduction p...
The aim of the present study is to address contemporary drama translation by comparing two different...
This thesis intends to clarify some aspects of the translation of dramatic works. Through studies of...
Traditionnellement prescriptifs, les écrits sur la traduction cherchent en grande partie à éclairer ...
ON THE SPECIFICITY OF THE THEATRICAL TEXT AND ITS TRANSLATIONA loyal translation of a theatrical tex...
Il ne suffit pas qu’un traducteur soit un bon linguiste, il doit être un bon passeur de culture. Il ...
Les arts du spectacle sont légion, du théâtre au cinéma en passant par la danse, la performance, le ...
Abstract – In this article, we will describe the series of textual manipulations that allowed to mov...
My project was to create a performance text on the basis of a culturally remote, necessarily incompl...
The particularity of translating for the theatre is often referred to. At times bitterly defended, i...
International audienceSeneca’s Tragedies editions by Coupé and by Levée-Duval, which associate to a ...
European, indeed global culture, is today driven by an openness to foreign languages and cultural pr...
La traducció per al teatre ha de concebre's com una activitat específica. El text teatral és «a l' e...
After examining the three possible modes of incompletion of the theatre discourse, we come to the co...
The author approaches the subject of translating for theatre both as a theatre practitioner and prof...
Les éditions des tragédies de Sénèque par Coupé et par Levée-Duval, qui associent à une traduction p...
The aim of the present study is to address contemporary drama translation by comparing two different...
This thesis intends to clarify some aspects of the translation of dramatic works. Through studies of...
Traditionnellement prescriptifs, les écrits sur la traduction cherchent en grande partie à éclairer ...