European, indeed global culture, is today driven by an openness to foreign languages and cultural productions. Thanks to surtitling it is now possible to listen to the actors as they perform while at the same time reading a translation of their words displayed above the stage. The translator in this sense is an integral part of the production and must possess an exceptional mastery of both the text and the actor''s diction in order to harmonise the two. The CETL has been training students in this subtle dsicipline for ten years now at the translator''s college in Seneffe.L’ouverture à la langue de l’autre et à sa culture s’inscrivent désormais dans la culture européenne, voire mondiale. Entendre une pièce dans la langue originale tout en po...
International audienceLa notion de « génie », avant de désigner des qualités artistiques individuell...
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...
International audienceTout traducteur est un jour ou l’autre confronté au problème de la traduction ...
Discipline ancestrale par excellence, la traduction a été dans le secondaire autant recommandée que ...
International audienceLes cours de traduction sont courants dans tout système d'enseignement de lang...
Cet essai explore l\u2019intersection possible entre une activit\ue9 \ue0 vis\ue9e professionnelle c...
Sous la direction de Joseph Michel Chraim ; organisé par l'Université Saint-Esprit de Kaslik, Facult...
En collaboration avec Solange HibbsNational audienceGrand traducteur, le monde hispanique se fait au...
Actes du Colloque international du même nom qui s'est tenu les 21 et 22 novembre 2013, coordonné par...
Globalization is no longer restricted to the economic and commercial spheres as the cultural and art...
International audienceFor the purposes of the following research, we understand translation (or tran...
International audienceLes traductions se multiplient en France à la Renaissance et avec elles les ré...
Mardi 10 novembre 2015 à 18h30 au Centre Culturel Coréen Le Centre Culturel Coréen et ATLAS (Associa...
La mondialisation favorise le développement des écoles de traduction, mais elle est accompagnée par ...
De nos jours, les séries télévisées américaines représentent une part incontournable de la culture p...
International audienceLa notion de « génie », avant de désigner des qualités artistiques individuell...
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...
International audienceTout traducteur est un jour ou l’autre confronté au problème de la traduction ...
Discipline ancestrale par excellence, la traduction a été dans le secondaire autant recommandée que ...
International audienceLes cours de traduction sont courants dans tout système d'enseignement de lang...
Cet essai explore l\u2019intersection possible entre une activit\ue9 \ue0 vis\ue9e professionnelle c...
Sous la direction de Joseph Michel Chraim ; organisé par l'Université Saint-Esprit de Kaslik, Facult...
En collaboration avec Solange HibbsNational audienceGrand traducteur, le monde hispanique se fait au...
Actes du Colloque international du même nom qui s'est tenu les 21 et 22 novembre 2013, coordonné par...
Globalization is no longer restricted to the economic and commercial spheres as the cultural and art...
International audienceFor the purposes of the following research, we understand translation (or tran...
International audienceLes traductions se multiplient en France à la Renaissance et avec elles les ré...
Mardi 10 novembre 2015 à 18h30 au Centre Culturel Coréen Le Centre Culturel Coréen et ATLAS (Associa...
La mondialisation favorise le développement des écoles de traduction, mais elle est accompagnée par ...
De nos jours, les séries télévisées américaines représentent une part incontournable de la culture p...
International audienceLa notion de « génie », avant de désigner des qualités artistiques individuell...
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...
International audienceTout traducteur est un jour ou l’autre confronté au problème de la traduction ...