Réfléchir au transfert et à la traductibilité de la référence odysséenne en Chine n’est pas nécessairement s’interroger sur la réception de l’œuvre et des mythes grecs en Chine, ni sur les phénomènes de relecture décentrée, de malentendus féconds que l’œuvre a pu y susciter. Ce sera ici explorer en contexte de traduction vers une langue et une culture extra-européenne le devenir métaphorique et conceptuel du mot « odyssée ». La question de la traductibilité du mot n’appelle pas une réponse si..
Faut-il craindre la Chine ? Cette question surgit périodiquement dans l’opinion publique des pays oc...
À partir de notre récente traduction de Namhae Gumsan du poète Lee Seong-bok, parue aux éditions Bel...
Verbatim de mon intervention à la première journée du stage organisé à Aix-en-Provence par la Jeune ...
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le ...
La poétesse taïwanaise contemporaine Hsia Yu, dont le langage voyage entre les continents et les dif...
Récemment, sur les réseaux sociaux chinois, on a discuté du sujet des plus belles traductions des no...
Une œuvre littéraire n’est jamais un système tout à fait clos, mais un système ouvert dont la produc...
Dans quelle mesure la pensée traductrice française a-t-elle subi ou a-t-elle au contraire conditionn...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
La section de chinois du Département d'études asiatiques et l'axe de recherche Leo2t sont heureux de...
La traduction d’une œuvre poétique soulève beaucoup de questions, notamment pour l’éditeur. Elles on...
La métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poétique et linguistique, m...
François Jullien, philosophe et sinologue, a ouvert et développé, depuis une trentaine d’années, un ...
À une époque où la mondialisation accélérée conduit à s’interroger sur la conservation des identités...
Faut-il craindre la Chine ? Cette question surgit périodiquement dans l’opinion publique des pays oc...
À partir de notre récente traduction de Namhae Gumsan du poète Lee Seong-bok, parue aux éditions Bel...
Verbatim de mon intervention à la première journée du stage organisé à Aix-en-Provence par la Jeune ...
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le ...
La poétesse taïwanaise contemporaine Hsia Yu, dont le langage voyage entre les continents et les dif...
Récemment, sur les réseaux sociaux chinois, on a discuté du sujet des plus belles traductions des no...
Une œuvre littéraire n’est jamais un système tout à fait clos, mais un système ouvert dont la produc...
Dans quelle mesure la pensée traductrice française a-t-elle subi ou a-t-elle au contraire conditionn...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
La section de chinois du Département d'études asiatiques et l'axe de recherche Leo2t sont heureux de...
La traduction d’une œuvre poétique soulève beaucoup de questions, notamment pour l’éditeur. Elles on...
La métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poétique et linguistique, m...
François Jullien, philosophe et sinologue, a ouvert et développé, depuis une trentaine d’années, un ...
À une époque où la mondialisation accélérée conduit à s’interroger sur la conservation des identités...
Faut-il craindre la Chine ? Cette question surgit périodiquement dans l’opinion publique des pays oc...
À partir de notre récente traduction de Namhae Gumsan du poète Lee Seong-bok, parue aux éditions Bel...
Verbatim de mon intervention à la première journée du stage organisé à Aix-en-Provence par la Jeune ...