Verbatim de mon intervention à la première journée du stage organisé à Aix-en-Provence par la Jeune Équipe Littérature Chinoise et Traduction (Université de Provence) [ancien Leo2t], le vendredi 3 février 2006, suivi des réponses données aux questions posées par un public composé de l'ensemble des stagiaires. La littérature dont il va être question est une littérature de fiction qui souffre depuis sa naissance du mépris et de la méfiance de l’orthodoxie lettrée chinoise et qui, d’une certaine..
Jules Verne est sans doute le romancier le plus traduit au monde. Si ses œuvres majeures sont connue...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
De la poésie en traduction (Marie Laureillard) à la problématique de la traduction entre chinois et ...
Réfléchir au transfert et à la traductibilité de la référence odysséenne en Chine n’est pas nécessai...
L'article reproduit ci-dessous a été rédigé pour une revue coréenne qui va proposer deux numéros con...
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le ...
Créée en 2004, la Jeune équipe 2423 de l’université de Provence « Littérature chinoise et traduction...
Version bilingue français-coréenInternational audienceParadoxalement, c’est, des la premiere moitie ...
Si la popularisation de la littérature chinoise contemporaine par la traduction est un phénomène gra...
Je découvre aujourd’hui Ling Xi, romancière chinoise, écrivant en français (du moins pour l’instant)...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Enregistrement de la communication en ligne sur site Collège de France — Voir URLInternational audie...
Si ce mémoire est d'abord destiné à nuancer la représentation de la réalité linguistique romanche (p...
En 1987, Ya Ding, un écrivain chinois exilé à Paris deux ans auparavant, publie son premier roman éc...
Enregistrement de la communication en ligne sur site Collège de France — Voir URLInternational audie...
Jules Verne est sans doute le romancier le plus traduit au monde. Si ses œuvres majeures sont connue...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
De la poésie en traduction (Marie Laureillard) à la problématique de la traduction entre chinois et ...
Réfléchir au transfert et à la traductibilité de la référence odysséenne en Chine n’est pas nécessai...
L'article reproduit ci-dessous a été rédigé pour une revue coréenne qui va proposer deux numéros con...
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le ...
Créée en 2004, la Jeune équipe 2423 de l’université de Provence « Littérature chinoise et traduction...
Version bilingue français-coréenInternational audienceParadoxalement, c’est, des la premiere moitie ...
Si la popularisation de la littérature chinoise contemporaine par la traduction est un phénomène gra...
Je découvre aujourd’hui Ling Xi, romancière chinoise, écrivant en français (du moins pour l’instant)...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Enregistrement de la communication en ligne sur site Collège de France — Voir URLInternational audie...
Si ce mémoire est d'abord destiné à nuancer la représentation de la réalité linguistique romanche (p...
En 1987, Ya Ding, un écrivain chinois exilé à Paris deux ans auparavant, publie son premier roman éc...
Enregistrement de la communication en ligne sur site Collège de France — Voir URLInternational audie...
Jules Verne est sans doute le romancier le plus traduit au monde. Si ses œuvres majeures sont connue...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
De la poésie en traduction (Marie Laureillard) à la problématique de la traduction entre chinois et ...