Version bilingue français-coréenInternational audienceParadoxalement, c’est, des la premiere moitie du XVIIIe siecle, a travers le roman et le theatre que les Francais ont pu decouvrir des elements de la riche litterature chinoise de la periode imperiale, et ceci bien avant les chefs-d’oeuvre de sa poesie et peu apres les textes majeurs des grands penseurs de l’Antiquite. Apres trois siecles d’etude et de traduction, si on connait toujours tres peu de livrets du theatre litteraire des periode Yuan et Ming, on dispose de traductions de reference de l’ecriture romanesque chinoise, tant en langue classique qu’en langue vulgaire. Neanmoins, beaucoup reste encore a faire pour rendre compte de ces deux pans essentiels du genie litteraire chinois,...
De la fin du XVIIe siècle jusqu'à la Révolution, la Chinoiserie et la théâtromanie coexistent en Fra...
De 1789 à 1905, la Chine fait partie des sujets exotiques les plus représentés dans le théâtre franç...
Préambule Lors d’un précédent colloque sur la traduction et la réception des littératures d’Asie, no...
Version bilingue français-coréenInternational audienceParadoxalement, c’est, des la premiere moitie ...
Version bilingue français-coréenInternational audienceParadoxalement, c’est, des la premiere moitie ...
L'article reproduit ci-dessous a été rédigé pour une revue coréenne qui va proposer deux numéros con...
Le XVIIIe siècle ouvre une nouvelle ère dans l’histoire des échanges culturels franco-chinois. La Ch...
Le XVIIIe siècle ouvre une nouvelle ère dans l’histoire des échanges culturels franco-chinois. La Ch...
Enregistrement de la communication en ligne sur site Collège de France — Voir URLInternational audie...
Enregistrement de la communication en ligne sur site Collège de France — Voir URLInternational audie...
Enregistrement de la communication en ligne sur site Collège de France — Voir URLInternational audie...
Fleur en Fiole d'Or (chap. 8)(Gallimard, 1985) [Le premier volet de cette modeste présentation des o...
National audiencePrésentation et traduction de cinq contes tirés des Wushengxi 無聲戲 (Comédies silenci...
National audiencePrésentation et traduction de cinq contes tirés des Wushengxi 無聲戲 (Comédies silenci...
Comment la première traduction d'un roman chinois a vu le jour à Lyon en 1766 Page de titre de l’éd...
De la fin du XVIIe siècle jusqu'à la Révolution, la Chinoiserie et la théâtromanie coexistent en Fra...
De 1789 à 1905, la Chine fait partie des sujets exotiques les plus représentés dans le théâtre franç...
Préambule Lors d’un précédent colloque sur la traduction et la réception des littératures d’Asie, no...
Version bilingue français-coréenInternational audienceParadoxalement, c’est, des la premiere moitie ...
Version bilingue français-coréenInternational audienceParadoxalement, c’est, des la premiere moitie ...
L'article reproduit ci-dessous a été rédigé pour une revue coréenne qui va proposer deux numéros con...
Le XVIIIe siècle ouvre une nouvelle ère dans l’histoire des échanges culturels franco-chinois. La Ch...
Le XVIIIe siècle ouvre une nouvelle ère dans l’histoire des échanges culturels franco-chinois. La Ch...
Enregistrement de la communication en ligne sur site Collège de France — Voir URLInternational audie...
Enregistrement de la communication en ligne sur site Collège de France — Voir URLInternational audie...
Enregistrement de la communication en ligne sur site Collège de France — Voir URLInternational audie...
Fleur en Fiole d'Or (chap. 8)(Gallimard, 1985) [Le premier volet de cette modeste présentation des o...
National audiencePrésentation et traduction de cinq contes tirés des Wushengxi 無聲戲 (Comédies silenci...
National audiencePrésentation et traduction de cinq contes tirés des Wushengxi 無聲戲 (Comédies silenci...
Comment la première traduction d'un roman chinois a vu le jour à Lyon en 1766 Page de titre de l’éd...
De la fin du XVIIe siècle jusqu'à la Révolution, la Chinoiserie et la théâtromanie coexistent en Fra...
De 1789 à 1905, la Chine fait partie des sujets exotiques les plus représentés dans le théâtre franç...
Préambule Lors d’un précédent colloque sur la traduction et la réception des littératures d’Asie, no...