L'article reproduit ci-dessous a été rédigé pour une revue coréenne qui va proposer deux numéros consacrés à la traduction et à la réception de la littérature d'Asie en France. Il sera prochainement remplacé par une version plus développée donc plus complète. Le théâtre et le roman chinois anciens en France La littérature chinoise ancienne en France, c’est avant tout le corpus des traductions dans notre langue qui ont été données de ses œuvres ; il en va ainsi du roman et du théâtre chinois a..
L’affaire est entendue [voir « Enfer chinois (01) »] ! Il n’y a de bonnes traductions qu’à partir de...
L'étude vise à explorer la traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France. ...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Le nouveau numéro de la revue Monde Chinois, nouvelle Asie vient de paraître. Ce nouveau numéro est ...
Version bilingue français-coréenInternational audienceParadoxalement, c’est, des la premiere moitie ...
Jules Verne est sans doute le romancier le plus traduit au monde. Si ses œuvres majeures sont connue...
J'ai eu le plaisir, dans un précédent numéro de la revue IDEO, de présenter un travail sur la compar...
Version longue de l'article paru dans Discours et débats dans l’ancien romanInternational audienceVe...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Si ce mémoire est d'abord destiné à nuancer la représentation de la réalité linguistique romanche (p...
Réfléchir au transfert et à la traductibilité de la référence odysséenne en Chine n’est pas nécessai...
Cet article porte sur les deux premiers romans de Faïza Guène : Kiffe kiffe demain (2004) et Du rêve...
Verbatim de mon intervention à la première journée du stage organisé à Aix-en-Provence par la Jeune ...
Un nouveau numéro de Littératures d'Asie : traduction et réception est en ligne sur Revues.org : 2 |...
Préambule Lors d’un précédent colloque sur la traduction et la réception des littératures d’Asie, no...
L’affaire est entendue [voir « Enfer chinois (01) »] ! Il n’y a de bonnes traductions qu’à partir de...
L'étude vise à explorer la traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France. ...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Le nouveau numéro de la revue Monde Chinois, nouvelle Asie vient de paraître. Ce nouveau numéro est ...
Version bilingue français-coréenInternational audienceParadoxalement, c’est, des la premiere moitie ...
Jules Verne est sans doute le romancier le plus traduit au monde. Si ses œuvres majeures sont connue...
J'ai eu le plaisir, dans un précédent numéro de la revue IDEO, de présenter un travail sur la compar...
Version longue de l'article paru dans Discours et débats dans l’ancien romanInternational audienceVe...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Si ce mémoire est d'abord destiné à nuancer la représentation de la réalité linguistique romanche (p...
Réfléchir au transfert et à la traductibilité de la référence odysséenne en Chine n’est pas nécessai...
Cet article porte sur les deux premiers romans de Faïza Guène : Kiffe kiffe demain (2004) et Du rêve...
Verbatim de mon intervention à la première journée du stage organisé à Aix-en-Provence par la Jeune ...
Un nouveau numéro de Littératures d'Asie : traduction et réception est en ligne sur Revues.org : 2 |...
Préambule Lors d’un précédent colloque sur la traduction et la réception des littératures d’Asie, no...
L’affaire est entendue [voir « Enfer chinois (01) »] ! Il n’y a de bonnes traductions qu’à partir de...
L'étude vise à explorer la traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France. ...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...