J'ai eu le plaisir, dans un précédent numéro de la revue IDEO, de présenter un travail sur la comparaison entre les différentes traductions du roman chinois Haoqiu zhuan 好逑傳. Je vous proposerais aujourd’hui d'élargir l'objet d'étude en prenant en compte la grande majorité des romans de mœurs traduits en français depuis celui-ci jusqu'aux romans publiés chez Philippe Picquier. Cette perspective plus large m'obligera à certaines répétitions (qui sont en fait les confirmations de mes hypothèses)..
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le ...
La présente thèse traite des réflexions théoriques de la traduction en Chine au début du 20e siècle,...
Ce travail aborde la place de la littérature française en Chine en retraçant les parcours de traduct...
J'ai eu le plaisir, dans un précédent numéro de la revue IDEO, de présenter un travail sur la compar...
L'article reproduit ci-dessous a été rédigé pour une revue coréenne qui va proposer deux numéros con...
International audienceLes premières traductions chinoises d'oeuvres littéraires françaises, à la fin...
La traduction de la littérature coréenne a connu en France une véritable avancée depuis une vingtain...
Version bilingue français-coréenInternational audienceParadoxalement, c’est, des la premiere moitie ...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Souvent exclus du cercle des écrivains et méprisés pour leur incapacité légendaire à créer par eux-m...
Jules Verne est sans doute le romancier le plus traduit au monde. Si ses œuvres majeures sont connue...
La collection « Champion Classiques Moyen Âge » accueille en son sein le premier roman français, qui...
Si ce mémoire est d'abord destiné à nuancer la représentation de la réalité linguistique romanche (p...
Bi Yu Lou On trouvera ci-dessous la reproduction de l’introduction, des extraits du répertoire, l’av...
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le ...
La présente thèse traite des réflexions théoriques de la traduction en Chine au début du 20e siècle,...
Ce travail aborde la place de la littérature française en Chine en retraçant les parcours de traduct...
J'ai eu le plaisir, dans un précédent numéro de la revue IDEO, de présenter un travail sur la compar...
L'article reproduit ci-dessous a été rédigé pour une revue coréenne qui va proposer deux numéros con...
International audienceLes premières traductions chinoises d'oeuvres littéraires françaises, à la fin...
La traduction de la littérature coréenne a connu en France une véritable avancée depuis une vingtain...
Version bilingue français-coréenInternational audienceParadoxalement, c’est, des la premiere moitie ...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Souvent exclus du cercle des écrivains et méprisés pour leur incapacité légendaire à créer par eux-m...
Jules Verne est sans doute le romancier le plus traduit au monde. Si ses œuvres majeures sont connue...
La collection « Champion Classiques Moyen Âge » accueille en son sein le premier roman français, qui...
Si ce mémoire est d'abord destiné à nuancer la représentation de la réalité linguistique romanche (p...
Bi Yu Lou On trouvera ci-dessous la reproduction de l’introduction, des extraits du répertoire, l’av...
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le ...
La présente thèse traite des réflexions théoriques de la traduction en Chine au début du 20e siècle,...
Ce travail aborde la place de la littérature française en Chine en retraçant les parcours de traduct...