Dans quelle mesure la pensée traductrice française a-t-elle subi ou a-t-elle au contraire conditionné, à sa façon et selon les moyens qui lui étaient propres, les grandes mutations langagières et culturelles qui ont jalonné cette longue période de cent années ? La question mériterait d’être posée une nouvelle fois au terme de cette étude, en complément aux quelques observations éparses qu’avait autorisées une démarche essentiellement destinée à appréhender l’organisation interne du champ disc..
International audienceSi la métaphore a longtemps été rejetée, car considérée comme une anomalie aus...
La métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poétique et linguistique, m...
La situation linguistique du Québec a toujours intéressé ceux qui se préoccupent des questio...
Quelle légitimité pour le français d’Afrique ? La question elle-même suggère l’existence préalable d...
Il faut que la pensée de la traduction touche à l’informulable, ou du moins qu’elle se plie de bien ...
Pourquoi choisir le français comme langue littéraire ? Cette question fondamentale pose le problème ...
1 Antonin Artaud disait : « Tout vrai langage est incompréhensible ». Ainsi un langage compréhensibl...
La mise en abîme de la question de la langue française, de “la langue maîtrisée” à la langue échappé...
Réfléchir au transfert et à la traductibilité de la référence odysséenne en Chine n’est pas nécessai...
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
Réponse 1 : L’hypothèse faite est que l’échantillonnage ne modifie pas les fréquences alléliques dan...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
Comme l’a montré Ricœur dans Temps et récit, la narration (et les genres associés, tels que le roman...
« Le français, une langue pour réussir », c'est un sujet qui peut surprendre et apparaît comme un pa...
Comment donc traduire laïcité en italien ? La question est réversible : comment traduire laìcità en ...
International audienceSi la métaphore a longtemps été rejetée, car considérée comme une anomalie aus...
La métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poétique et linguistique, m...
La situation linguistique du Québec a toujours intéressé ceux qui se préoccupent des questio...
Quelle légitimité pour le français d’Afrique ? La question elle-même suggère l’existence préalable d...
Il faut que la pensée de la traduction touche à l’informulable, ou du moins qu’elle se plie de bien ...
Pourquoi choisir le français comme langue littéraire ? Cette question fondamentale pose le problème ...
1 Antonin Artaud disait : « Tout vrai langage est incompréhensible ». Ainsi un langage compréhensibl...
La mise en abîme de la question de la langue française, de “la langue maîtrisée” à la langue échappé...
Réfléchir au transfert et à la traductibilité de la référence odysséenne en Chine n’est pas nécessai...
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
Réponse 1 : L’hypothèse faite est que l’échantillonnage ne modifie pas les fréquences alléliques dan...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
Comme l’a montré Ricœur dans Temps et récit, la narration (et les genres associés, tels que le roman...
« Le français, une langue pour réussir », c'est un sujet qui peut surprendre et apparaît comme un pa...
Comment donc traduire laïcité en italien ? La question est réversible : comment traduire laìcità en ...
International audienceSi la métaphore a longtemps été rejetée, car considérée comme une anomalie aus...
La métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poétique et linguistique, m...
La situation linguistique du Québec a toujours intéressé ceux qui se préoccupent des questio...