Shashi Tharoor criticizes R.K. Narayan for ignoring the English canon and for reading like a translation. A question that arises if these criticisms are sound is: why write in English at all? I propose an answer
Literary translation can be a political act with immanent failure. It may want to restorethe ‘origin...
The legacy of English language has taken India to global heights in world economy and has brought la...
This paper, or little essay actually, presents a response to Shashi Tharoor on R.K. Narayan, startin...
Shashi Tharoor criticizes R.K. Narayan for ignoring the English canon and for reading like a transla...
This paper responds to Shashi Tharoor’s criticism that “much of Narayan’s prose reads like a transla...
I raise a worry that Shashi Tharoor’s criticism that “much of Narayan’s prose reads like a translati...
When evaluating R.K. Narayan, Shashi Tharoor seems to commit himself to these theses: Narayan has a ...
[Anita Desai, in this testimony describes the act of writing in English for a non-native speaker. Sh...
Shashi Tharoor criticizes R.K. Narayan for using expressions that seemed to have been learnt from a ...
Whenever attending meetings on Commonwealth or postcolonial literature outside the sub continent, a ...
This article constitutes an argument for the belief that translation studies cannot afford to ignore...
\u27Where do we belong?\u27 is not a question that necessarily troubles a writer greatly; 1t is enou...
R. K. Narayan holds a distinctive place in the contemporary Indian-English fiction writing. He is co...
Academics are coming under increasing pressure to publish internationally. Given the global dominanc...
Indian Writing in English (IWE) refers to the body of literary works written by Indian authors in th...
Literary translation can be a political act with immanent failure. It may want to restorethe ‘origin...
The legacy of English language has taken India to global heights in world economy and has brought la...
This paper, or little essay actually, presents a response to Shashi Tharoor on R.K. Narayan, startin...
Shashi Tharoor criticizes R.K. Narayan for ignoring the English canon and for reading like a transla...
This paper responds to Shashi Tharoor’s criticism that “much of Narayan’s prose reads like a transla...
I raise a worry that Shashi Tharoor’s criticism that “much of Narayan’s prose reads like a translati...
When evaluating R.K. Narayan, Shashi Tharoor seems to commit himself to these theses: Narayan has a ...
[Anita Desai, in this testimony describes the act of writing in English for a non-native speaker. Sh...
Shashi Tharoor criticizes R.K. Narayan for using expressions that seemed to have been learnt from a ...
Whenever attending meetings on Commonwealth or postcolonial literature outside the sub continent, a ...
This article constitutes an argument for the belief that translation studies cannot afford to ignore...
\u27Where do we belong?\u27 is not a question that necessarily troubles a writer greatly; 1t is enou...
R. K. Narayan holds a distinctive place in the contemporary Indian-English fiction writing. He is co...
Academics are coming under increasing pressure to publish internationally. Given the global dominanc...
Indian Writing in English (IWE) refers to the body of literary works written by Indian authors in th...
Literary translation can be a political act with immanent failure. It may want to restorethe ‘origin...
The legacy of English language has taken India to global heights in world economy and has brought la...
This paper, or little essay actually, presents a response to Shashi Tharoor on R.K. Narayan, startin...