Eterio Pajares, Raquel Merino y José Miguel Santamaría (eds). Texto original en inglés traducido por Raquel Merino Álvarez. Texto disponible en http://www.tau.ac.il/~toury/works/fict.htmLa creación y utilización de traducciones ficticias (también conocidas como pseudotraducciones) es un tipo recurrente de comportamiento cultural. Así, en un repertorio cultural existente, los nuevos modelos consiguen entrar disfrazados de traducciones que se desvían de los patrones sancionados, pues se rebaja el umbral de resistencia ante la novedad. En su forma más extrema, la pseudotraducción no es más que un acto de planificación cultural. El caso del 'poeta kazajo', y cantante folk Dzhambul Dzhahaycv ( 1846-1945) quien se hizo famoso por sus poemas que e...
Eguíluz, Federico; Merino, Raquel; Olsen, Vickie; Pajares, Eterio; Santamaría, José Miguel (eds.) ...
La traductología afronta desafíos nuevos frente al fenómeno de la digitalización y el plurilingüismo...
Ante la poca atención que reciben en la producción científica en español las “figuras de traducción”...
Eterio Pajares, Raquel Merino y J.M. Santamaría(eds.) Cada capítulo de este volúmen está descrito in...
Ya es una idea compartida que la traducción es una operación tanto intralingüística como intercultur...
Este trabajo se ocupa de la transferencia cultural entre la literatura búlgara y el ámbito hispánico...
En este artículo nos proponemos revisar, sobre una base léxica y fraseológica, la traducción publica...
Este artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la tradu...
La representación literaria de la traducción es una tendencia ascendente en la literatura mundial co...
En este Trabajo de Investigación se realiza una traducción árabe- español de tres capítulos de la no...
En el contexto del cambio cultural en Ciencia de la Traducción en los años 90, se observó la incorpo...
El presente trabajo fin de máster presenta una descripción de procedimientos rel...
1El artículo analiza las dos traducciones al italiano de El matadero, de Esteban Echeverría, conside...
La traducción literaria es un puente no solamente entre idiomas, sino entre culturas y literaturas, ...
La traducción literaria es un puente no solamente entre idiomas, sino entre culturas y literaturas, ...
Eguíluz, Federico; Merino, Raquel; Olsen, Vickie; Pajares, Eterio; Santamaría, José Miguel (eds.) ...
La traductología afronta desafíos nuevos frente al fenómeno de la digitalización y el plurilingüismo...
Ante la poca atención que reciben en la producción científica en español las “figuras de traducción”...
Eterio Pajares, Raquel Merino y J.M. Santamaría(eds.) Cada capítulo de este volúmen está descrito in...
Ya es una idea compartida que la traducción es una operación tanto intralingüística como intercultur...
Este trabajo se ocupa de la transferencia cultural entre la literatura búlgara y el ámbito hispánico...
En este artículo nos proponemos revisar, sobre una base léxica y fraseológica, la traducción publica...
Este artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la tradu...
La representación literaria de la traducción es una tendencia ascendente en la literatura mundial co...
En este Trabajo de Investigación se realiza una traducción árabe- español de tres capítulos de la no...
En el contexto del cambio cultural en Ciencia de la Traducción en los años 90, se observó la incorpo...
El presente trabajo fin de máster presenta una descripción de procedimientos rel...
1El artículo analiza las dos traducciones al italiano de El matadero, de Esteban Echeverría, conside...
La traducción literaria es un puente no solamente entre idiomas, sino entre culturas y literaturas, ...
La traducción literaria es un puente no solamente entre idiomas, sino entre culturas y literaturas, ...
Eguíluz, Federico; Merino, Raquel; Olsen, Vickie; Pajares, Eterio; Santamaría, José Miguel (eds.) ...
La traductología afronta desafíos nuevos frente al fenómeno de la digitalización y el plurilingüismo...
Ante la poca atención que reciben en la producción científica en español las “figuras de traducción”...