The question of translating the great epic is complicated by its oral-traditional quality. The A. examines a brief section of Iliad XX, highlighting the difficulties encountered by the translator
Traduzione e curatela del poema narrativo "Omeros" di Derek Walcott corredata da due saggi critici, ...
This is the published version, also available here: http://www.dx.doi.org/10.1353/clw.0.0177.This pa...
This paper focuses on the ways in which Latin poetry can be translated into Italian, with a particul...
The question of translating the great epic is complicated by its oral-traditional quality. The A. ex...
The paper focuses on V. Monti's translation of Iliad which, despite the fact that the translator did...
Breve saggio che affronta i problemi inerenti la traduzione del poema "Omeros" di Derek Walcott in l...
Starting from the experience of the author on a stage translation of Aristophanes’ Plutus (Plutocraz...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2014n15p408Um dos trechos mais estudados e de pouca unanimidade ...
This paper discusses various problems involved in translating Plutarch’s Lives, though many of them ...
In the present thesis, I discuss the role of orality in translation, taking into account the problem...
In this study, we focus on the epic character of Reyes' translation of the Iliad. Comparing his vers...
Starting from Ladmiral\u2019s theory of the literary translation (and from his famous distinction be...
Tomando como punto de partida los tres famosos versos del canto I de Ilíada que describe...
Oral narratives have been relatively neglected by Translation studies, for the oral as such is hard ...
Traduzione della Introduzione apposta da Sulaymān al-Bustānī alla prima traduzione in arabo dell'Ili...
Traduzione e curatela del poema narrativo "Omeros" di Derek Walcott corredata da due saggi critici, ...
This is the published version, also available here: http://www.dx.doi.org/10.1353/clw.0.0177.This pa...
This paper focuses on the ways in which Latin poetry can be translated into Italian, with a particul...
The question of translating the great epic is complicated by its oral-traditional quality. The A. ex...
The paper focuses on V. Monti's translation of Iliad which, despite the fact that the translator did...
Breve saggio che affronta i problemi inerenti la traduzione del poema "Omeros" di Derek Walcott in l...
Starting from the experience of the author on a stage translation of Aristophanes’ Plutus (Plutocraz...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2014n15p408Um dos trechos mais estudados e de pouca unanimidade ...
This paper discusses various problems involved in translating Plutarch’s Lives, though many of them ...
In the present thesis, I discuss the role of orality in translation, taking into account the problem...
In this study, we focus on the epic character of Reyes' translation of the Iliad. Comparing his vers...
Starting from Ladmiral\u2019s theory of the literary translation (and from his famous distinction be...
Tomando como punto de partida los tres famosos versos del canto I de Ilíada que describe...
Oral narratives have been relatively neglected by Translation studies, for the oral as such is hard ...
Traduzione della Introduzione apposta da Sulaymān al-Bustānī alla prima traduzione in arabo dell'Ili...
Traduzione e curatela del poema narrativo "Omeros" di Derek Walcott corredata da due saggi critici, ...
This is the published version, also available here: http://www.dx.doi.org/10.1353/clw.0.0177.This pa...
This paper focuses on the ways in which Latin poetry can be translated into Italian, with a particul...