The paper focuses on V. Monti's translation of Iliad which, despite the fact that the translator did not know old Greek, remains the most complete and widely read text among the Italian translations of Homer's Iliad. The historic-literary circumstances under which this translation emerged are worth mentioning. The first publication was in 1807 along with two other translations of Iliad, made by U. Foscolo and M. Cesarotti. All three came up with three different translations of the first book of Homer's Iliad, while the second part of the edition covered the translator's views on how to translate Iliad. The history of the three translations published under one cover ended up with a serious argument. Cesarotti took offence with Foscolo and Mo...
Sintetica rassegna della teoria della traduzione artistica in Italia dall’Umanesimo al Novecento, co...
Sintetica rassegna della teoria della traduzione artistica in Italia dall’Umanesimo al Novecento, co...
Dialectal texts have the potential, perhaps more than any other texts, to be truly untranslatable. P...
The paper focuses on V. Monti's translation of Iliad which, despite the fact that the translator did...
The paper focuses on V. Monti's translation of Iliad which, despite the fact that the translator did...
none1noIn the context of Homer's translations into Italian, very relevant was the experience of som...
The following work consists of a careful analysis of the translation of the Iliad by Homer prepared ...
Nel contributo si dinostra che Vincenzo Monti, definito gi\ue0 dal Foscolo "il traduttor de' tradutt...
The profound transformation that a cultural system aiming to be recognised as “Italian’ ” underwent ...
This paper focuses on the ways in which Latin poetry can be translated into Italian, with a particul...
Giovanni Pascoli's translations from the Iliad represent a significant part of his literary work as ...
Giovanni Pascoli's translations from the Iliad represent a significant part of his literary work as ...
The present thesis seeks to address the neglect of Aeschylus’ reception in Italy. By putting Aeschyl...
This thesis seeks to investigate how translation is influenced by the translator's contexts, dealing...
Dialectal texts have the potential, perhaps more than any other texts, to be truly untranslatable. P...
Sintetica rassegna della teoria della traduzione artistica in Italia dall’Umanesimo al Novecento, co...
Sintetica rassegna della teoria della traduzione artistica in Italia dall’Umanesimo al Novecento, co...
Dialectal texts have the potential, perhaps more than any other texts, to be truly untranslatable. P...
The paper focuses on V. Monti's translation of Iliad which, despite the fact that the translator did...
The paper focuses on V. Monti's translation of Iliad which, despite the fact that the translator did...
none1noIn the context of Homer's translations into Italian, very relevant was the experience of som...
The following work consists of a careful analysis of the translation of the Iliad by Homer prepared ...
Nel contributo si dinostra che Vincenzo Monti, definito gi\ue0 dal Foscolo "il traduttor de' tradutt...
The profound transformation that a cultural system aiming to be recognised as “Italian’ ” underwent ...
This paper focuses on the ways in which Latin poetry can be translated into Italian, with a particul...
Giovanni Pascoli's translations from the Iliad represent a significant part of his literary work as ...
Giovanni Pascoli's translations from the Iliad represent a significant part of his literary work as ...
The present thesis seeks to address the neglect of Aeschylus’ reception in Italy. By putting Aeschyl...
This thesis seeks to investigate how translation is influenced by the translator's contexts, dealing...
Dialectal texts have the potential, perhaps more than any other texts, to be truly untranslatable. P...
Sintetica rassegna della teoria della traduzione artistica in Italia dall’Umanesimo al Novecento, co...
Sintetica rassegna della teoria della traduzione artistica in Italia dall’Umanesimo al Novecento, co...
Dialectal texts have the potential, perhaps more than any other texts, to be truly untranslatable. P...