In the present thesis, I discuss the role of orality in translation, taking into account the problems arising while translating Russian folk epics. I investigate the meaning of orality in the context of folkloristic translation, trying to define a concept of oral poetry, and exploring its consequences for translation. In the first chapter, I try to identify the main differences between written literature and oral modes of expression, with special reference to folklore. Oral verbal art is performed, sung or recited, and based on a vital and dynamic interrelation between kinesics, sound, speech and gestures. According to Muhawi (2006), performance provides an interpretive frame enabling a correct interpretation of the message conveyed beyond ...
This article addresses the issue of the translation of Russian children’s literature in Italy. In th...
The origins of theatrical Italian are rooted in literature rather than orality, and this has regular...
The research paper is devoted to the problems of translating English folk tales into Russian
Oral narratives have been relatively neglected by Translation studies, for the oral as such is hard ...
Theatre translation into Italian dialects raises important theoretical problems, and it shows the or...
The paper makes a comparative analysis of the various Italian translations of the famous Serbian pop...
This paper makes a comparative analysis of the various Italian translations of the famous Serbian p...
The folkloristic theory of translation I am proposing is based on the interlingual transfer of folkl...
One of the most fascinating aspects of the chivalric-epic tradition of Italy is the historical diale...
This doctoral thesis studies the recreation of spoken language in Robert Frost’s poetry and the tran...
Purpose. The article deals with the problems translators face when translating the Ossetian version ...
This paper explores the problems related to the translation of some stilistic means in recent Italia...
This article is devoted to the problem of translating literary text. The article analyzes the featur...
In questa tesi si propone la traduzione di sette leggende tratte da «Narodnye russkie legendy» («Leg...
none2According to Umberto Eco, translating means “to understand the internal system of a language an...
This article addresses the issue of the translation of Russian children’s literature in Italy. In th...
The origins of theatrical Italian are rooted in literature rather than orality, and this has regular...
The research paper is devoted to the problems of translating English folk tales into Russian
Oral narratives have been relatively neglected by Translation studies, for the oral as such is hard ...
Theatre translation into Italian dialects raises important theoretical problems, and it shows the or...
The paper makes a comparative analysis of the various Italian translations of the famous Serbian pop...
This paper makes a comparative analysis of the various Italian translations of the famous Serbian p...
The folkloristic theory of translation I am proposing is based on the interlingual transfer of folkl...
One of the most fascinating aspects of the chivalric-epic tradition of Italy is the historical diale...
This doctoral thesis studies the recreation of spoken language in Robert Frost’s poetry and the tran...
Purpose. The article deals with the problems translators face when translating the Ossetian version ...
This paper explores the problems related to the translation of some stilistic means in recent Italia...
This article is devoted to the problem of translating literary text. The article analyzes the featur...
In questa tesi si propone la traduzione di sette leggende tratte da «Narodnye russkie legendy» («Leg...
none2According to Umberto Eco, translating means “to understand the internal system of a language an...
This article addresses the issue of the translation of Russian children’s literature in Italy. In th...
The origins of theatrical Italian are rooted in literature rather than orality, and this has regular...
The research paper is devoted to the problems of translating English folk tales into Russian