This thesis builds on the literature in the domain of institutional translation by conducting a textual analysis of English translations of case law produced by and for the Court of Justice of the European Union (CJEU), an institution of the European Union (EU). The thesis will draw on reports in the literature suggesting that the output of institutional texts may appear unnatural or unusual to native speakers. In doing so, it will seek to identify what, in the specific case study of the CJEU, are the key textual and stylistic features of CJEU decisions that distinguish them from standard legal English. On the basis of those findings, it will then seek to make a number of recommendations for the benefit of individual institutional translato...
The analysis of domain-specific terminology is essential for characterizing specialized discourses, ...
Abstract The twenty-five Member States that constitute the European Union differ on linguistic, cu...
This paper explores the concept of legal translation as a Third Space through the lens of the ‘multi...
Studies of institutional translation have traditionally focused on European Union (EU) institutions ...
Multilingualism has been considered one of the most crucial features of the European Union. The cons...
The decline, even the ‘end’, of comparative law in the 21st century has recently been predicted. How...
Author's manuscript. Published as chapter 11 of Gueldry M (eds) How Globalizing Professions Deal Wit...
Legal hermeneutics becomes a fundamental tool for translators because uniform interpretation and app...
In the contemporary world of globalization and international collaboration in all spheres of human l...
The paper analyses and evaluates the linguistic policy of the Court of Justice of the European Union...
The present article draws primarily on a text-based approach while aiming attention at researching o...
The paper analyses and evaluates the linguistic policy of the Court of Justice of the European Union...
Contrastive studies of statutory legislation are very scarce world-wide. Research in legal language ...
The topic of this work is the European Union's language regime, in practice, compared to the availab...
The paper sets out the conceptual framework for EU discourse by showing how EU translation is concep...
The analysis of domain-specific terminology is essential for characterizing specialized discourses, ...
Abstract The twenty-five Member States that constitute the European Union differ on linguistic, cu...
This paper explores the concept of legal translation as a Third Space through the lens of the ‘multi...
Studies of institutional translation have traditionally focused on European Union (EU) institutions ...
Multilingualism has been considered one of the most crucial features of the European Union. The cons...
The decline, even the ‘end’, of comparative law in the 21st century has recently been predicted. How...
Author's manuscript. Published as chapter 11 of Gueldry M (eds) How Globalizing Professions Deal Wit...
Legal hermeneutics becomes a fundamental tool for translators because uniform interpretation and app...
In the contemporary world of globalization and international collaboration in all spheres of human l...
The paper analyses and evaluates the linguistic policy of the Court of Justice of the European Union...
The present article draws primarily on a text-based approach while aiming attention at researching o...
The paper analyses and evaluates the linguistic policy of the Court of Justice of the European Union...
Contrastive studies of statutory legislation are very scarce world-wide. Research in legal language ...
The topic of this work is the European Union's language regime, in practice, compared to the availab...
The paper sets out the conceptual framework for EU discourse by showing how EU translation is concep...
The analysis of domain-specific terminology is essential for characterizing specialized discourses, ...
Abstract The twenty-five Member States that constitute the European Union differ on linguistic, cu...
This paper explores the concept of legal translation as a Third Space through the lens of the ‘multi...