This paper explores the concept of legal translation as a Third Space through the lens of the ‘multilingual’ Court of Justice of the European Union (ECJ). In many ways legal translation at that Court fits readily with the characterisation of translation as a Third Space. Due to complex internal production processes the ECJ produces texts which are undoubtedly hybrid in nature, and which exhibit distinctive features on a lexical and textual level marking them out as a product of cross-fertilisation of influences from source and target languages and legal cultures. Even the teleological approach taken towards legal reasoning at the ECJ occupies a space outside the strict confines of the texts involved. Both the processes and the product of th...
This study addresses an essential characteristic of the EU legal order: its legislation is multiling...
The court-appointed translator is largely an invisible actor in the legal space. The Israeli context...
The article describes, on the basis of hermeneutics, the specific perspective from which a translato...
Author's manuscript. Published as chapter 11 of Gueldry M (eds) How Globalizing Professions Deal Wit...
The decline, even the ‘end’, of comparative law in the 21st century has recently been predicted. How...
Multilingualism has been considered one of the most crucial features of the European Union. The cons...
Legal translation is one of the most prominent areas of translation specialization, not only in term...
This thesis builds on the literature in the domain of institutional translation by conducting a text...
The paper sets out the conceptual framework for EU discourse by showing how EU translation is concep...
Introduction to a special issue with a selection of papers presented at the first Transius conferenc...
Journal ArticleThis is the author version of an article accepted for publication by Springer. The f...
AcceptedArticleThis is the author's version of a work accepted for publication by Oxford University ...
Legal hermeneutics becomes a fundamental tool for translators because uniform interpretation and app...
The image of translation as a process of mere linguistic transposition with the sole purpose of pres...
This study contributes to research on the discursive practices at the European Court of Human Rights...
This study addresses an essential characteristic of the EU legal order: its legislation is multiling...
The court-appointed translator is largely an invisible actor in the legal space. The Israeli context...
The article describes, on the basis of hermeneutics, the specific perspective from which a translato...
Author's manuscript. Published as chapter 11 of Gueldry M (eds) How Globalizing Professions Deal Wit...
The decline, even the ‘end’, of comparative law in the 21st century has recently been predicted. How...
Multilingualism has been considered one of the most crucial features of the European Union. The cons...
Legal translation is one of the most prominent areas of translation specialization, not only in term...
This thesis builds on the literature in the domain of institutional translation by conducting a text...
The paper sets out the conceptual framework for EU discourse by showing how EU translation is concep...
Introduction to a special issue with a selection of papers presented at the first Transius conferenc...
Journal ArticleThis is the author version of an article accepted for publication by Springer. The f...
AcceptedArticleThis is the author's version of a work accepted for publication by Oxford University ...
Legal hermeneutics becomes a fundamental tool for translators because uniform interpretation and app...
The image of translation as a process of mere linguistic transposition with the sole purpose of pres...
This study contributes to research on the discursive practices at the European Court of Human Rights...
This study addresses an essential characteristic of the EU legal order: its legislation is multiling...
The court-appointed translator is largely an invisible actor in the legal space. The Israeli context...
The article describes, on the basis of hermeneutics, the specific perspective from which a translato...