Il volume raccoglie diverse esperienze di traduzione da lingue occidentali e orientali, con particolare attenzione dedicata alle aree di cultura tedesca, Si ripensa, anche alla luce di traduzioni poetiche da autori cosiddetti 'intraducibili' , da esperienze traduttive da lingue ideografiche come il giapponese, e infine dalla storia e dalla riflessione sulla traduzione biblica, la nozione di traducibilità e intraducibilità
Si tratta della ben nota Garzantina della Letteratura. Gli argomenti trattati sono: Traduzione come ...
Il dibattito attorno alla traduzione letteraria vede nella traduzione poetica il suo banco di prova ...
Lo studio linguistico e l’edizione di testi di tradizione religiosa appartenenti al sec. XIV si inne...
Il capitolo del manuale introduce il tema della traduzione facendo riferimento ad alcuni luoghi comu...
none2Il saggio fa una panoramica dei punti di vista sulla traduzione da parte di scrittori, tradutto...
Questo elaborato finale si concentra sulla definizione del concetto di intraducibile, andando ad ana...
Il volume propone alcune osservazioni come spunti per una riflessione sui vincoli strutturali, conc...
Non si è mai tradotto tanto come ai nostri tempi, e mai scritto tanto sulla traduzione. Eppure è sin...
none2siIl volume offre un punto di sintesi sulla teoria e pratica della traduzione letteraria tra il...
Gli studi riuniti in questo volume sottolineano l'esigenza di un sapere traduttologico autoriflessiv...
Il saggio, sotto forma di nota del traduttore, analizza il problema dell'intraducibilità che si pres...
Il contributo muove dal rinvenimento nella Biblioteca Comunale Teresiana di Mantova di un manoscritt...
La riflessione teorica che si propone in questo scritto focalizza sull’emergere di nuovi “translatio...
Il presente contributo, che vuol costituire un’indagine preliminare, si concentra sulla resa, in tra...
Tradurre non vuol dire soltanto trasporre tecnicamente una lingua in un’altra lingua (anche se ciò è...
Si tratta della ben nota Garzantina della Letteratura. Gli argomenti trattati sono: Traduzione come ...
Il dibattito attorno alla traduzione letteraria vede nella traduzione poetica il suo banco di prova ...
Lo studio linguistico e l’edizione di testi di tradizione religiosa appartenenti al sec. XIV si inne...
Il capitolo del manuale introduce il tema della traduzione facendo riferimento ad alcuni luoghi comu...
none2Il saggio fa una panoramica dei punti di vista sulla traduzione da parte di scrittori, tradutto...
Questo elaborato finale si concentra sulla definizione del concetto di intraducibile, andando ad ana...
Il volume propone alcune osservazioni come spunti per una riflessione sui vincoli strutturali, conc...
Non si è mai tradotto tanto come ai nostri tempi, e mai scritto tanto sulla traduzione. Eppure è sin...
none2siIl volume offre un punto di sintesi sulla teoria e pratica della traduzione letteraria tra il...
Gli studi riuniti in questo volume sottolineano l'esigenza di un sapere traduttologico autoriflessiv...
Il saggio, sotto forma di nota del traduttore, analizza il problema dell'intraducibilità che si pres...
Il contributo muove dal rinvenimento nella Biblioteca Comunale Teresiana di Mantova di un manoscritt...
La riflessione teorica che si propone in questo scritto focalizza sull’emergere di nuovi “translatio...
Il presente contributo, che vuol costituire un’indagine preliminare, si concentra sulla resa, in tra...
Tradurre non vuol dire soltanto trasporre tecnicamente una lingua in un’altra lingua (anche se ciò è...
Si tratta della ben nota Garzantina della Letteratura. Gli argomenti trattati sono: Traduzione come ...
Il dibattito attorno alla traduzione letteraria vede nella traduzione poetica il suo banco di prova ...
Lo studio linguistico e l’edizione di testi di tradizione religiosa appartenenti al sec. XIV si inne...