Tradurre non vuol dire soltanto trasporre tecnicamente una lingua in un’altra lingua (anche se ciò è necessario), ma significa offrire la consistenza di un’immagine che dovrebbe corrispondere alla presenza ideale di un patrimonio comune delle diverse civiltà. La lingua dell’Europa è la lingua della traduzione. Si tratta quindi di restituire alla traduzione la sua difficoltà, le sue resistenze, la sua poeticità, cercando di conservare lo scarto fra il patrimonio culturale e la sua trasmissione, fra verità e trasmissibilità, fra scrittura e autorità. L’immagine che dà la letteratura romena nella sua cifra traduttiva, linguistica e intertestuale – attraverso Urmuz, Eugène Ionesco, Paul Celan, Gherasim Luca e altri scrittori – è quella di un sa...
In un mondo culturalmente, \u201ceditorialmente\u201d e umanamente ordinato, ogni professione intell...
Come tutti ben sappiamo, la traduzione intesa come trasposizione di un testo da una lingua all’altra...
Il tema della ‘traduzione’ ci porta solitamente a pensare in termini di ‘trasposizione’ di un testo ...
Tradurre non vuol dire soltanto trasporre tecnicamente una lingua in un’altra lingua (anche se ciò è...
Se la traduzione della poesia è impresa sempre difficile, nel caso di Giuseppe Gioachino Belli molti...
La possibilità di una trasposizione linguistica della musica. Pars dubitans: Il funzionamento semiot...
La “storia” della traduzione è costellata di metafore messe in campo per esprimere ciò che essa fa, ...
Tutti i problemi che riguardano la traduzione potrebbero essere sintetizzati attraverso una domanda ...
Sulla base di argomentazioni teoriche di traduttologia, vengono affrontate, da un punto di vista lin...
Da più di duemila anni cerchiamo di svelare i segreti nascosti dietro il processo traduttivo nel ten...
Questo lavoro raccoglie alcuni studi di carattere contrastivo relativi all’imperfetto in francese e ...
Perché i romanzi “parlano” più lingue, invece che un’unica lingua? Che sfide impone il multilinguism...
I Translation Studies, nati come disciplina accademica negli anni Settanta, hanno richiamato l’atten...
Petronius’ “tasty novel of the slums”, Apuleius’ mannerisms, Guiraut Riquier’s alliterative lyric, t...
Il volume propone alcune osservazioni come spunti per una riflessione sui vincoli strutturali, conc...
In un mondo culturalmente, \u201ceditorialmente\u201d e umanamente ordinato, ogni professione intell...
Come tutti ben sappiamo, la traduzione intesa come trasposizione di un testo da una lingua all’altra...
Il tema della ‘traduzione’ ci porta solitamente a pensare in termini di ‘trasposizione’ di un testo ...
Tradurre non vuol dire soltanto trasporre tecnicamente una lingua in un’altra lingua (anche se ciò è...
Se la traduzione della poesia è impresa sempre difficile, nel caso di Giuseppe Gioachino Belli molti...
La possibilità di una trasposizione linguistica della musica. Pars dubitans: Il funzionamento semiot...
La “storia” della traduzione è costellata di metafore messe in campo per esprimere ciò che essa fa, ...
Tutti i problemi che riguardano la traduzione potrebbero essere sintetizzati attraverso una domanda ...
Sulla base di argomentazioni teoriche di traduttologia, vengono affrontate, da un punto di vista lin...
Da più di duemila anni cerchiamo di svelare i segreti nascosti dietro il processo traduttivo nel ten...
Questo lavoro raccoglie alcuni studi di carattere contrastivo relativi all’imperfetto in francese e ...
Perché i romanzi “parlano” più lingue, invece che un’unica lingua? Che sfide impone il multilinguism...
I Translation Studies, nati come disciplina accademica negli anni Settanta, hanno richiamato l’atten...
Petronius’ “tasty novel of the slums”, Apuleius’ mannerisms, Guiraut Riquier’s alliterative lyric, t...
Il volume propone alcune osservazioni come spunti per una riflessione sui vincoli strutturali, conc...
In un mondo culturalmente, \u201ceditorialmente\u201d e umanamente ordinato, ogni professione intell...
Come tutti ben sappiamo, la traduzione intesa come trasposizione di un testo da una lingua all’altra...
Il tema della ‘traduzione’ ci porta solitamente a pensare in termini di ‘trasposizione’ di un testo ...