Denne oppgaven er tredelt. Del én består av min oversettelse av Daniil Kharms’ novelle Старуха (Starukha) fra 1939, som jeg har valgt å oversette til Gamla. I del to kommer jeg med en kort introduksjon til Daniil Kharms og kunstnerkollektivet OBERIU, som han var en av grunnleggerne av. I tillegg gir jeg en kort introduksjon til Starukha. I del tre følger selve kommentardelen, der jeg redegjør for hvordan jeg jobbet med oversettelsen. Jeg vil spesielt ta for meg utfordringer rundt gjentakelsene i teksten, oversettelse av dialoger samt novellens tegnsetting. Kommentardelen består av et teoretisk rammeverk med eksempler fra oversettelsen for å illustrere teorien
Denne masteroppgaven består av to deler. Den første delen er en oversettelse av novellene «Bliss» og...
Denne oppgaven består av to deler. Den første delen er en oversettelse av fem av ti tekster fra Nat...
Denne oppgaven består av to deler. Del 1består av min oversettelse av et utdrag av romanen Delirio, ...
Denne oppgaven er todelt. Første del er en oversettelse av novellen Den gule pil, skrevet av Viktor ...
Oppsummering Denne oppgaven består av tre deler. Del en er min oversettelse av Tatjana Tolstajas nov...
I denne oppgaven har jeg oversatt Leonid L. Jakhnin sin barnebok «Pappklokketoget» fra russisk til n...
Masteroppgaven består av to deler. Del 1 er en oversettelse av Ljudmila Ulitskajas novelle "Zü-ürich...
Oppgaven består av en oversettelse av første og siste kapittel av romanen Impératrice fra 2003 av Sh...
en oversettelse fra russisk til norsk av novellen легкие миры av Tommy G. Lerberg
Kommentert oversettelse av to utdrag fra Emma Donoghues The Wonder. Første del er min oversettelse, ...
Dette er todelt masteroppgave. Den første delen består av min oversettelse av Graham Swifts noveller...
Første del av oppgaven er en oversettelse av kapittel 22, 38 og 52 fra Elizabeth Gaskells North and ...
Dette er en todelt masteroppgave. Den første delen består av min oversettelse av de seks første kapi...
Språkenes Herre er en masteroppgave om oversettelse av det implisitte. Alle vet at mange ytringer og...
Foreliggende arbeid er en oppgave viet romanen Хранитель древностей (translitterert til norsk: Khran...
Denne masteroppgaven består av to deler. Den første delen er en oversettelse av novellene «Bliss» og...
Denne oppgaven består av to deler. Den første delen er en oversettelse av fem av ti tekster fra Nat...
Denne oppgaven består av to deler. Del 1består av min oversettelse av et utdrag av romanen Delirio, ...
Denne oppgaven er todelt. Første del er en oversettelse av novellen Den gule pil, skrevet av Viktor ...
Oppsummering Denne oppgaven består av tre deler. Del en er min oversettelse av Tatjana Tolstajas nov...
I denne oppgaven har jeg oversatt Leonid L. Jakhnin sin barnebok «Pappklokketoget» fra russisk til n...
Masteroppgaven består av to deler. Del 1 er en oversettelse av Ljudmila Ulitskajas novelle "Zü-ürich...
Oppgaven består av en oversettelse av første og siste kapittel av romanen Impératrice fra 2003 av Sh...
en oversettelse fra russisk til norsk av novellen легкие миры av Tommy G. Lerberg
Kommentert oversettelse av to utdrag fra Emma Donoghues The Wonder. Første del er min oversettelse, ...
Dette er todelt masteroppgave. Den første delen består av min oversettelse av Graham Swifts noveller...
Første del av oppgaven er en oversettelse av kapittel 22, 38 og 52 fra Elizabeth Gaskells North and ...
Dette er en todelt masteroppgave. Den første delen består av min oversettelse av de seks første kapi...
Språkenes Herre er en masteroppgave om oversettelse av det implisitte. Alle vet at mange ytringer og...
Foreliggende arbeid er en oppgave viet romanen Хранитель древностей (translitterert til norsk: Khran...
Denne masteroppgaven består av to deler. Den første delen er en oversettelse av novellene «Bliss» og...
Denne oppgaven består av to deler. Den første delen er en oversettelse av fem av ti tekster fra Nat...
Denne oppgaven består av to deler. Del 1består av min oversettelse av et utdrag av romanen Delirio, ...