Denne oppgaven består av to deler. Del 1består av min oversettelse av et utdrag av romanen Delirio, skrevet av den colombianske forfatteren Laura Restrepo. Del 2 er en kommentar til oversettelsen. I arbeidet med oversettelsen var jeg opptatt av å få frem tekstens komplekse stil og polyfone struktur. Formålet med kommentaren er å diskutere de grepene jeg har tatt for å videreføre tekstens mange stemmer til oversettelsen. Det teoretiske grunnlaget for analysen er hovedsakelig basert på bøkene Textual and Contextual Voices of Translation (Alvstad et al 2017) og Introducing Translation Studies (Munday 2016), og Gossas og Nordbergs artikkel fra 2014 “Translating Non-standard Forms of Reported Discourse in Children’s Books: Den tredje grottans he...
Oppgaven består av en oversettelse av utdrag fra L'herbe sous les pieds (2010) av Rémi Viallet, som ...
Oppgaven består av en oversettelse av første og siste kapittel av romanen Impératrice fra 2003 av Sh...
Min masteroppgave, Les métaphores de tous les jours dans la traduction, er skrevet på fransk og omha...
Denne oppgaven består av to deler. Den første delen er en oversettelse av fem av ti tekster fra Nat...
Denne oppgaven er først og fremst en drøfting av teoretiske og metodiske tilnærminger til oversettel...
Oppsummering Denne oppgaven består av tre deler. Del en er min oversettelse av Tatjana Tolstajas nov...
I denne oppgaven har jeg oversatt Leonid L. Jakhnin sin barnebok «Pappklokketoget» fra russisk til n...
Oppgaven handler om kvalitet på oversettelser innenfor EU til de nye offisielle EU språk. Jeg tar fo...
Denne oppgavens hoveddel er en oversettelse av første, andre og fjerde kapittel av Flannery O’Connor...
Denne masteroppgaven presenterer oversettelsesutdrag fra fransk til norsk, utført av masterstudenten...
Denne masteroppgaven dreier seg om ordspill i litterær selvoversettelse sammenlignet med ordspill i ...
«Teksttypens rolle i oversettelser av sakprosa fra norsk til russisk» er en masteroppgave om overset...
Oversettelsesstrategier – en undersøkelse av ulike strategier og deres praktiske anvendelse ved over...
Denne oppgaven tar for seg ulike aspekter ved oversatt tekst. Materialet jeg baserer analysen på, er...
Denne masteroppgaven ønsker å undersøke oversettelsesprosessen fra italiensk til norsk, for å forstå...
Oppgaven består av en oversettelse av utdrag fra L'herbe sous les pieds (2010) av Rémi Viallet, som ...
Oppgaven består av en oversettelse av første og siste kapittel av romanen Impératrice fra 2003 av Sh...
Min masteroppgave, Les métaphores de tous les jours dans la traduction, er skrevet på fransk og omha...
Denne oppgaven består av to deler. Den første delen er en oversettelse av fem av ti tekster fra Nat...
Denne oppgaven er først og fremst en drøfting av teoretiske og metodiske tilnærminger til oversettel...
Oppsummering Denne oppgaven består av tre deler. Del en er min oversettelse av Tatjana Tolstajas nov...
I denne oppgaven har jeg oversatt Leonid L. Jakhnin sin barnebok «Pappklokketoget» fra russisk til n...
Oppgaven handler om kvalitet på oversettelser innenfor EU til de nye offisielle EU språk. Jeg tar fo...
Denne oppgavens hoveddel er en oversettelse av første, andre og fjerde kapittel av Flannery O’Connor...
Denne masteroppgaven presenterer oversettelsesutdrag fra fransk til norsk, utført av masterstudenten...
Denne masteroppgaven dreier seg om ordspill i litterær selvoversettelse sammenlignet med ordspill i ...
«Teksttypens rolle i oversettelser av sakprosa fra norsk til russisk» er en masteroppgave om overset...
Oversettelsesstrategier – en undersøkelse av ulike strategier og deres praktiske anvendelse ved over...
Denne oppgaven tar for seg ulike aspekter ved oversatt tekst. Materialet jeg baserer analysen på, er...
Denne masteroppgaven ønsker å undersøke oversettelsesprosessen fra italiensk til norsk, for å forstå...
Oppgaven består av en oversettelse av utdrag fra L'herbe sous les pieds (2010) av Rémi Viallet, som ...
Oppgaven består av en oversettelse av første og siste kapittel av romanen Impératrice fra 2003 av Sh...
Min masteroppgave, Les métaphores de tous les jours dans la traduction, er skrevet på fransk og omha...