I denne oppgaven har jeg oversatt Leonid L. Jakhnin sin barnebok «Pappklokketoget» fra russisk til norsk. Første del av oppgaven består av oversettelsen. Del to er en kommentardel, der jeg bruker teori fra oversettelsesfeltet og kommenterer de utfordringene jeg har stått ovenfor under oversettelsen. Jeg har sett nærmere på oversettelse av egennavn, gjendiktning av sanger og onomatopoetika
I denne avhandlingen har jeg undersøkt oversettelsesstrategier i Stjórn II, som er en av fire norrøn...
Abstract in Norwegian En oversettelse av Romanos' mest kjente julehymne. Oversettelsen ledsages av e...
Oppgaven består av to deler. I den første delen har jeg oversatt tre tekster for barn av Robert McCl...
Oppgaven består av en oversettelse av første og siste kapittel av romanen Impératrice fra 2003 av Sh...
Denne oppgaven er todelt. Første del er en oversettelse av novellen Den gule pil, skrevet av Viktor ...
Masteroppgaven består av to deler. Del 1 er en oversettelse av Ljudmila Ulitskajas novelle "Zü-ürich...
Oversettelse av russiske folkeeventyr er tema for denne masteroppgaven. For å belyse dette temaet ha...
Denne oppgaven består av to deler. Del 1består av min oversettelse av et utdrag av romanen Delirio, ...
en oversettelse fra russisk til norsk av novellen легкие миры av Tommy G. Lerberg
Oppsummering Denne oppgaven består av tre deler. Del en er min oversettelse av Tatjana Tolstajas nov...
Denne oppgaven består av to deler. Første del er en oversettelse av de seks første kapitlene av roma...
Oppgaven er en kommentert oversettelse av romanen Fight Club av Chuck Palahniuk. Den inneholder en o...
Denne oppgaven er tredelt. Del én består av min oversettelse av Daniil Kharms’ novelle Старуха (Star...
«Teksttypens rolle i oversettelser av sakprosa fra norsk til russisk» er en masteroppgave om overset...
Dette er en todelt masteroppgave. Den første delen består av min oversettelse av de seks første kapi...
I denne avhandlingen har jeg undersøkt oversettelsesstrategier i Stjórn II, som er en av fire norrøn...
Abstract in Norwegian En oversettelse av Romanos' mest kjente julehymne. Oversettelsen ledsages av e...
Oppgaven består av to deler. I den første delen har jeg oversatt tre tekster for barn av Robert McCl...
Oppgaven består av en oversettelse av første og siste kapittel av romanen Impératrice fra 2003 av Sh...
Denne oppgaven er todelt. Første del er en oversettelse av novellen Den gule pil, skrevet av Viktor ...
Masteroppgaven består av to deler. Del 1 er en oversettelse av Ljudmila Ulitskajas novelle "Zü-ürich...
Oversettelse av russiske folkeeventyr er tema for denne masteroppgaven. For å belyse dette temaet ha...
Denne oppgaven består av to deler. Del 1består av min oversettelse av et utdrag av romanen Delirio, ...
en oversettelse fra russisk til norsk av novellen легкие миры av Tommy G. Lerberg
Oppsummering Denne oppgaven består av tre deler. Del en er min oversettelse av Tatjana Tolstajas nov...
Denne oppgaven består av to deler. Første del er en oversettelse av de seks første kapitlene av roma...
Oppgaven er en kommentert oversettelse av romanen Fight Club av Chuck Palahniuk. Den inneholder en o...
Denne oppgaven er tredelt. Del én består av min oversettelse av Daniil Kharms’ novelle Старуха (Star...
«Teksttypens rolle i oversettelser av sakprosa fra norsk til russisk» er en masteroppgave om overset...
Dette er en todelt masteroppgave. Den første delen består av min oversettelse av de seks første kapi...
I denne avhandlingen har jeg undersøkt oversettelsesstrategier i Stjórn II, som er en av fire norrøn...
Abstract in Norwegian En oversettelse av Romanos' mest kjente julehymne. Oversettelsen ledsages av e...
Oppgaven består av to deler. I den første delen har jeg oversatt tre tekster for barn av Robert McCl...