Oppgaven handler om kvalitet på oversettelser innenfor EU til de nye offisielle EU språk. Jeg tar for meg oversettelser av utvalgte tekster fra "Journal officiel de l´UE" til slovakisk. Jeg presenterer "theorie interpretative de la traduction". Etter denne teorien, oversetteren må ikke henge seg i ord av den originale teksten. Han må forstå ideen av teksten og gjengi denne i et annet språk ved å gjøre den foståelig for sine lesere. Det er andre faktorer enn sprakkunnskaper som trer inn i oversettelse prossessen. I de slovakiske oversettelser jeg analyserer forekommer det en rekke feil: grammatiske, semantiske, som fører ofte til forandringer i betydning, oversettelsene tar ikke alltid hansyn til stylistiske forskjeller mellom to språk. Feil...
Siden det har vært kulturer med ulike språk, har det eksistert sivilisasjoner der den flerspråklige ...
Oversettelse av det kulturelle i pragmatiske tekster Tolkningsteorien anvendt på artikler fra de fra...
Zazie dans le métro - Quelques considérations sur les limites de la traduction. (Zazie på metroen - ...
Denne masteroppgaven presenterer oversettelsesutdrag fra fransk til norsk, utført av masterstudenten...
Min masteroppgave, Les métaphores de tous les jours dans la traduction, er skrevet på fransk og omha...
Denne oppgaven består av to deler. Del 1består av min oversettelse av et utdrag av romanen Delirio, ...
Oversettelsesstrategier – en undersøkelse av ulike strategier og deres praktiske anvendelse ved over...
Masteroppgaven Deux profiles de traducteur er en komparativ studie av de to norske oversettelsene so...
Denne oppgaven handler om oversettelse av egennavn. Jeg har oversatt de første sidene i guideboken ...
Denne masteroppgaven ønsker å undersøke oversettelsesprosessen fra italiensk til norsk, for å forstå...
Denne oppgaven er først og fremst en drøfting av teoretiske og metodiske tilnærminger til oversettel...
Denne artikkelen har presentert flere forskningsartikler som har hatt som mål å se om det er noen gy...
På femtitallet kom det to norske oversettelser av den klassiske franske tragedien Phèdre av Jean Rac...
The present master thesis Oversettelsesproblemer fra norrønt til latvisk (Translations problems invo...
Denne masteroppgaven er en annotert oversettelse til serbisk av seks Alf Prøysens fortellinger om Te...
Siden det har vært kulturer med ulike språk, har det eksistert sivilisasjoner der den flerspråklige ...
Oversettelse av det kulturelle i pragmatiske tekster Tolkningsteorien anvendt på artikler fra de fra...
Zazie dans le métro - Quelques considérations sur les limites de la traduction. (Zazie på metroen - ...
Denne masteroppgaven presenterer oversettelsesutdrag fra fransk til norsk, utført av masterstudenten...
Min masteroppgave, Les métaphores de tous les jours dans la traduction, er skrevet på fransk og omha...
Denne oppgaven består av to deler. Del 1består av min oversettelse av et utdrag av romanen Delirio, ...
Oversettelsesstrategier – en undersøkelse av ulike strategier og deres praktiske anvendelse ved over...
Masteroppgaven Deux profiles de traducteur er en komparativ studie av de to norske oversettelsene so...
Denne oppgaven handler om oversettelse av egennavn. Jeg har oversatt de første sidene i guideboken ...
Denne masteroppgaven ønsker å undersøke oversettelsesprosessen fra italiensk til norsk, for å forstå...
Denne oppgaven er først og fremst en drøfting av teoretiske og metodiske tilnærminger til oversettel...
Denne artikkelen har presentert flere forskningsartikler som har hatt som mål å se om det er noen gy...
På femtitallet kom det to norske oversettelser av den klassiske franske tragedien Phèdre av Jean Rac...
The present master thesis Oversettelsesproblemer fra norrønt til latvisk (Translations problems invo...
Denne masteroppgaven er en annotert oversettelse til serbisk av seks Alf Prøysens fortellinger om Te...
Siden det har vært kulturer med ulike språk, har det eksistert sivilisasjoner der den flerspråklige ...
Oversettelse av det kulturelle i pragmatiske tekster Tolkningsteorien anvendt på artikler fra de fra...
Zazie dans le métro - Quelques considérations sur les limites de la traduction. (Zazie på metroen - ...