At what point does it become pointless to expand the meaning of translation beyond the realm of spoken language? (When I speak of spoken language, I mean any language capable of being spoken or once having been capable of being spoken.) My claim will be that whenever the concept of translation is applied outside situations in which there is a polarity of performativity (two spoken languages may serve as the immediate illustration), it loses its utility or simply becomes too vague to be useful in any meaningful sense. Joseph Rykwert's contribution illustrates the problem. Where is the polarity between the architect's concept and his drawing? Or even between the graphic and the built? Rykwert seems to think that just because all these terms ...