Le présent recueil d’articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques où tant le traduire que le traduit posent problème. C’est le cas textes où la langue étrangère se présente comme un objet, une image représentative de l’Autre. La situation linguistique particulière de certains pays et aires culturelles peut rendre possible l’écriture de textes mettant deux ou plusieurs langues en contact. Il importe de rendre ce plurilinguisme, c’est‑à‑dire ne pas traduire ce qui se présente comme un corps étranger dans le texte d’origine. Mais comment faire lorsque le lecteur de l’œuvre de la langue cible ne possède pas potentiellement les mêmes compétences linguistiques que le lecteur de la langue source ? Les mots étrange...
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monoling...
International audienceComment traduire le plurilinguisme ? C’est à cette question, centrale dans la ...
International audienceComment traduire le plurilinguisme ? C’est à cette question, centrale dans la ...
Le présent recueil d’articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques ...
Le présent recueil d’articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques ...
International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’éca...
Depuis quelques années, les études traductologiques se multiplient, interrogeant la traduction comme...
L’un des principaux enjeux de ce colloque sera d’essayer de définir, dans une perspective traductolo...
L’un des principaux enjeux de ce colloque sera d’essayer de définir, dans une perspective traductolo...
L’un des principaux enjeux de ce colloque sera d’essayer de définir, dans une perspective traductolo...
1. Introduction : le défi du plurilinguisme Que la confusion « babélique » du monde moderne n’engend...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
Le but de l’article est de présenter les défis posés à la linguistique appliquée par le plurilinguis...
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monoling...
Le colloque se propose d’interroger, dans une optique interdisciplinaire, les différents enjeux qu’i...
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monoling...
International audienceComment traduire le plurilinguisme ? C’est à cette question, centrale dans la ...
International audienceComment traduire le plurilinguisme ? C’est à cette question, centrale dans la ...
Le présent recueil d’articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques ...
Le présent recueil d’articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques ...
International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’éca...
Depuis quelques années, les études traductologiques se multiplient, interrogeant la traduction comme...
L’un des principaux enjeux de ce colloque sera d’essayer de définir, dans une perspective traductolo...
L’un des principaux enjeux de ce colloque sera d’essayer de définir, dans une perspective traductolo...
L’un des principaux enjeux de ce colloque sera d’essayer de définir, dans une perspective traductolo...
1. Introduction : le défi du plurilinguisme Que la confusion « babélique » du monde moderne n’engend...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
Le but de l’article est de présenter les défis posés à la linguistique appliquée par le plurilinguis...
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monoling...
Le colloque se propose d’interroger, dans une optique interdisciplinaire, les différents enjeux qu’i...
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monoling...
International audienceComment traduire le plurilinguisme ? C’est à cette question, centrale dans la ...
International audienceComment traduire le plurilinguisme ? C’est à cette question, centrale dans la ...