Si la traduction est parfois décrite comme un « art de la contrainte », cela désigne généralement la contrainte linguistique que représente le passage d’un système culturel à un autre. Dans la lignée du tournant sociologique qui anime les études sur la traduction, la journée d’étude se propose de mettre en lumière les contraintes éditoriales qui déterminent, orientent et façonnent les processus de transferts culturels. Grâce aux archives des maisons d’édition et aux archives de traducteurs, il est en effet possible de recueillir des informations de première main sur les conditions matérielles de travail, le système de sélection, de production et de diffusion des œuvres ainsi que la « structure d’activité collective » qui concourent aux écha...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
Introduction L’examen de l’erreur culturelle en traduction implique une réflexion corollaire sur le ...
Introduction « Acte de sabotage culturel » ou « bavure » (Delisle, 2012 : 15), l’erreur culturelle –...
International audienceSi pour certains, la traduction a longtemps représenté un instrument de commun...
Appel à textes pour le numéro thématique «Métissages et traduction» d'Alterstice. Revue Internationa...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
À une époque où la mondialisation accélérée conduit à s’interroger sur la conservation des identités...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
none1noLe texte aborde le sujet de la traduction théâtrale et du statut du traducteur pour le théâtr...
La traduction peut être entendue traditionnellement comme le passage d’une langue-culture à une autr...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Lors de la traduction d’une œuvre littéraire, les obstacles à franchir par le traducteur peuvent êtr...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
Introduction L’examen de l’erreur culturelle en traduction implique une réflexion corollaire sur le ...
Introduction « Acte de sabotage culturel » ou « bavure » (Delisle, 2012 : 15), l’erreur culturelle –...
International audienceSi pour certains, la traduction a longtemps représenté un instrument de commun...
Appel à textes pour le numéro thématique «Métissages et traduction» d'Alterstice. Revue Internationa...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
À une époque où la mondialisation accélérée conduit à s’interroger sur la conservation des identités...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
none1noLe texte aborde le sujet de la traduction théâtrale et du statut du traducteur pour le théâtr...
La traduction peut être entendue traditionnellement comme le passage d’une langue-culture à une autr...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Lors de la traduction d’une œuvre littéraire, les obstacles à franchir par le traducteur peuvent êtr...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
Introduction L’examen de l’erreur culturelle en traduction implique une réflexion corollaire sur le ...