This thesis examines the relationship between multilingualism and translation strategies in Patricia Grace's novel Potiki (1987) and its Finnish translation Potiki – pieni lintu (1990) by Leena Tamminen. The purpose of the study is to analyze how Tamminen’s translation relates to its multilingual source text and in what ways does multilingualism manifest itself in the translation. The study had two research questions. The first research question was to identify the local translation strategies the translator had used to translate the foreign language text sequences in the novel’s Finnish translation. The second research question was concerned with the global translation strategy used by translator to produce the Finnish translation, that is...
Translation scholars have recognized a number of reasons for retranslation in the theatre. In my pap...
Since the 1970s, Māori literature in English has increasingly been translated into European language...
This study examines the strategies used in the translation from French to Swedish of an academic tex...
This article approaches literary translation from a contact-linguistic perspective and views transla...
Research within translation characterises cultural references as being problematic for translators, ...
The article discusses the different ideological aspects of the translation process and the role of t...
In my dissertation, I study the ways discourses of Finnishness and Saminess are being construed in t...
In African and Caribbean literatures, code-switching and non-standard language are commonly used for...
The article focuses on problems related to translation of cultural realia which, in the context of i...
Translation of culture-specific items in fiction has always been a problematic issue because it invo...
The purpose of this study is to compare four translations of August Strindberg’s novel Röda rummet (...
The aim of this study is to examine style in Marguerite Duras novel Le ravissement de Lol V. Stein, ...
The article deals with Finnish translations of varieties of spoken language in fiction from the late...
The present research analyses Hungarian and English target-language translations of contemporary Fin...
This thesis comprises five annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts from two bo...
Translation scholars have recognized a number of reasons for retranslation in the theatre. In my pap...
Since the 1970s, Māori literature in English has increasingly been translated into European language...
This study examines the strategies used in the translation from French to Swedish of an academic tex...
This article approaches literary translation from a contact-linguistic perspective and views transla...
Research within translation characterises cultural references as being problematic for translators, ...
The article discusses the different ideological aspects of the translation process and the role of t...
In my dissertation, I study the ways discourses of Finnishness and Saminess are being construed in t...
In African and Caribbean literatures, code-switching and non-standard language are commonly used for...
The article focuses on problems related to translation of cultural realia which, in the context of i...
Translation of culture-specific items in fiction has always been a problematic issue because it invo...
The purpose of this study is to compare four translations of August Strindberg’s novel Röda rummet (...
The aim of this study is to examine style in Marguerite Duras novel Le ravissement de Lol V. Stein, ...
The article deals with Finnish translations of varieties of spoken language in fiction from the late...
The present research analyses Hungarian and English target-language translations of contemporary Fin...
This thesis comprises five annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts from two bo...
Translation scholars have recognized a number of reasons for retranslation in the theatre. In my pap...
Since the 1970s, Māori literature in English has increasingly been translated into European language...
This study examines the strategies used in the translation from French to Swedish of an academic tex...