This study examines the strategies used in the translation from French to Swedish of an academic text written in the Central African Republic. It focuses on the two opposing translation strategies of domestication and foreignization as described by Venuti (2017) and investigates whether Venuti’s theory about foreignization as a way of resisting racism and imperialism is applicable to translations beyond the literary field. The source text of the translation is written in a former colony, in the language of the ex-colonizer, which makes it particularly interesting in terms of cultural features and brings to the fore the need of taking aspects related to racist and imperialistic ideas into account. Based on an analysis of the translation situ...
This thesis comprises five annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts from two bo...
Research within translation characterises cultural references as being problematic for translators, ...
Abstract This article aims to compare the English translation realized by Ronald W. Sousa (LISPECTOR...
Long time after their first use by Friederich Schleiermacher, the concepts of naturalization and ali...
The aim of this paper is to examine the translation of a political and historical text on the French...
The loss in translation between languages has long been debated, and a current issue within Translat...
The aim of this study is to analyse the problems met when translating culture-specific items in a te...
The translator’s task is to bridge the gap between the source text (ST) and the target text (TT), to...
The strategy of foreignising translation is effective for curtailing interference or manipulation so...
Translation plays an important role in the transfer of knowledge between cultures, languages and n...
Translation plays an important role in the transfer of knowledge between cultures, languages and n...
France has long had its foreign audiovisual material dubbed. If this is due to an attempt to conserv...
Domesticating or foreignizing texts? Leaving the reader alone as much as possible and moving the wri...
Translations have often been treated as texts of less interest and importance within text research, ...
All literary works hold the traces of their authors at various levels. With this idea in mind, all l...
This thesis comprises five annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts from two bo...
Research within translation characterises cultural references as being problematic for translators, ...
Abstract This article aims to compare the English translation realized by Ronald W. Sousa (LISPECTOR...
Long time after their first use by Friederich Schleiermacher, the concepts of naturalization and ali...
The aim of this paper is to examine the translation of a political and historical text on the French...
The loss in translation between languages has long been debated, and a current issue within Translat...
The aim of this study is to analyse the problems met when translating culture-specific items in a te...
The translator’s task is to bridge the gap between the source text (ST) and the target text (TT), to...
The strategy of foreignising translation is effective for curtailing interference or manipulation so...
Translation plays an important role in the transfer of knowledge between cultures, languages and n...
Translation plays an important role in the transfer of knowledge between cultures, languages and n...
France has long had its foreign audiovisual material dubbed. If this is due to an attempt to conserv...
Domesticating or foreignizing texts? Leaving the reader alone as much as possible and moving the wri...
Translations have often been treated as texts of less interest and importance within text research, ...
All literary works hold the traces of their authors at various levels. With this idea in mind, all l...
This thesis comprises five annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts from two bo...
Research within translation characterises cultural references as being problematic for translators, ...
Abstract This article aims to compare the English translation realized by Ronald W. Sousa (LISPECTOR...