The present study aims at observing how bracketed insertions in translation elicit mutual cooperation with receptors. As a survey-based study applying to an officially approved English interpretation of the Quran, it seeks to examine whether any insertions in brackets hinder the SL message from being well-conveyed and for what reasons they may be left out of it. Methodically, a multifaceted, self-administered questionnaire including two text-types of the Quran with an identical set of questions per each was completed by 73 potential English-speaking readers. Found to be generally cooperative, the subject insertions were agreed to be true (78.8%) and informative (74.7%) in favor of the Madani text but not to be relevant (72.6%) nor perspicuo...
This study aims at exploring new norms as to the textual addition in parentheses (=TAiP) strategy in...
The present study is an attempt to raise some points that should be considered when translating the ...
A matter of great \ud concern is that the universal Message of the Quran could not be \ud effe...
This study aims at exploring new norms as to the textual additions in parentheses (=TAiPs) in the tr...
In light of a set of renowned theories in translation studies, text-linguistics and language commun...
This study examined the extent to which Quranic collocations fit into the general theory of collocat...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter&nbs...
This study examines the translation of Qur’an by two translators. Each translator has different ethn...
An increasing interest in the translation of the meaning of the Quran has recently been developed du...
A rhetorical question has the form of a question but does not perform its function, i.e. does not se...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter the translat...
In the holy Quran, there are some words that translators for their translation to other languages ne...
The problem with translating the Quran can be divided into translating the lingual form and the mean...
It is in the nature of central religious scriptures to be open to endless interpretations and to be ...
The translation of a literary work from its original language to another requires not only great ski...
This study aims at exploring new norms as to the textual addition in parentheses (=TAiP) strategy in...
The present study is an attempt to raise some points that should be considered when translating the ...
A matter of great \ud concern is that the universal Message of the Quran could not be \ud effe...
This study aims at exploring new norms as to the textual additions in parentheses (=TAiPs) in the tr...
In light of a set of renowned theories in translation studies, text-linguistics and language commun...
This study examined the extent to which Quranic collocations fit into the general theory of collocat...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter&nbs...
This study examines the translation of Qur’an by two translators. Each translator has different ethn...
An increasing interest in the translation of the meaning of the Quran has recently been developed du...
A rhetorical question has the form of a question but does not perform its function, i.e. does not se...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter the translat...
In the holy Quran, there are some words that translators for their translation to other languages ne...
The problem with translating the Quran can be divided into translating the lingual form and the mean...
It is in the nature of central religious scriptures to be open to endless interpretations and to be ...
The translation of a literary work from its original language to another requires not only great ski...
This study aims at exploring new norms as to the textual addition in parentheses (=TAiP) strategy in...
The present study is an attempt to raise some points that should be considered when translating the ...
A matter of great \ud concern is that the universal Message of the Quran could not be \ud effe...