The problem with translating the Quran can be divided into translating the lingual form and the meaning. The meaning is the biggest problem because the Quran is not just another book; it is a book that is always understood differently by the readers. Several researchers emphasized that translation of the meanings of noble Quran to other languages is impossible in the same accuracy as Arabic. Words could be translated literally, but it is difficult to translate what those words mean deeply. The translation will make the meaning weaker and sometimes it changes it. Because of such difficulties, the translators of holy Quran create Islamic English; they expressed the Islamic nouns in its meanings without distortion, so several vocabularies have...
Islamic English is the English Language modified to enable it to carry Islamic proper nouns and mean...
The study aims to investigate the differences between translations of the meaning of the Holy Quran;...
Purpose of the study: This study aimed at finding out the Islamic terms used as well as translated b...
The problem with translating the Quran can be divided into translating the lingual form and the mean...
This research article deals with some technical aspects related to the translations of the Holy Qura...
From the research on the translation of the Quran, in various countries in the center of places of w...
This study examined the extent to which Quranic collocations fit into the general theory of collocat...
The translation of a literary work from its original language to another requires not only great ski...
From the research on the translation of the Quran, in various countries in the center of places of w...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter the translat...
The present study is an attempt to investigate the problems resulting from the lexical choice in the...
Translations of the meaning of the Quran in English are becoming amongst the mostread books in the w...
The central demand elevated in this article is: Is it possible to translate the ‘genre’ of Quran? Th...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter&nbs...
The study aims to investigate the differences between translations of the meaning of the Holy Quran;...
Islamic English is the English Language modified to enable it to carry Islamic proper nouns and mean...
The study aims to investigate the differences between translations of the meaning of the Holy Quran;...
Purpose of the study: This study aimed at finding out the Islamic terms used as well as translated b...
The problem with translating the Quran can be divided into translating the lingual form and the mean...
This research article deals with some technical aspects related to the translations of the Holy Qura...
From the research on the translation of the Quran, in various countries in the center of places of w...
This study examined the extent to which Quranic collocations fit into the general theory of collocat...
The translation of a literary work from its original language to another requires not only great ski...
From the research on the translation of the Quran, in various countries in the center of places of w...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter the translat...
The present study is an attempt to investigate the problems resulting from the lexical choice in the...
Translations of the meaning of the Quran in English are becoming amongst the mostread books in the w...
The central demand elevated in this article is: Is it possible to translate the ‘genre’ of Quran? Th...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter&nbs...
The study aims to investigate the differences between translations of the meaning of the Holy Quran;...
Islamic English is the English Language modified to enable it to carry Islamic proper nouns and mean...
The study aims to investigate the differences between translations of the meaning of the Holy Quran;...
Purpose of the study: This study aimed at finding out the Islamic terms used as well as translated b...