The present study is an attempt to raise some points that should be considered when translating the Quranic Text into English. We have looked into some samples of translations, selected from well known English translations of the Holy Quran and critically examined them. There were some errors in those translations, due to linguistic factors, owing to the differences between the Arabic and the English Language systems. Some errors were due to the cultural background of the translator which intentionally or unintentionally has affected the translation. Many samples were discussed and suggestions for corrections were made. Then further recommendations were given to be used as guidelines for similar future attempts. We concluded that the simula...
Many translation theoreticians strongly support the role of collocations in translation and therefor...
This paper argues that in view of the proliferation of English translations of the Quran, a systemat...
The Quran in Arabic is unmatched and irreplaceable due to cross-cultural gaps as well as linguistic ...
The recent increase in the number of English translations of the Quran has led to problematic misrep...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter the translat...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter the translat...
The present study is an attempt to investigate the problems resulting from the lexical choice in the...
This research article deals with some technical aspects related to the translations of the Holy Qura...
Rendering the Arabic Qur'anic collocations into English has always been a burdensome and daunting jo...
An increasing interest in the translation of the meaning of the Quran has recently been developed du...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter&nbs...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter&nbs...
The central demand elevated in this article is: Is it possible to translate the ‘genre’ of Quran? Th...
This study examined the extent to which Quranic collocations fit into the general theory of collocat...
During the history of Translation Studies (henceforth TS), numerous theorists have provided differe...
Many translation theoreticians strongly support the role of collocations in translation and therefor...
This paper argues that in view of the proliferation of English translations of the Quran, a systemat...
The Quran in Arabic is unmatched and irreplaceable due to cross-cultural gaps as well as linguistic ...
The recent increase in the number of English translations of the Quran has led to problematic misrep...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter the translat...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter the translat...
The present study is an attempt to investigate the problems resulting from the lexical choice in the...
This research article deals with some technical aspects related to the translations of the Holy Qura...
Rendering the Arabic Qur'anic collocations into English has always been a burdensome and daunting jo...
An increasing interest in the translation of the meaning of the Quran has recently been developed du...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter&nbs...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter&nbs...
The central demand elevated in this article is: Is it possible to translate the ‘genre’ of Quran? Th...
This study examined the extent to which Quranic collocations fit into the general theory of collocat...
During the history of Translation Studies (henceforth TS), numerous theorists have provided differe...
Many translation theoreticians strongly support the role of collocations in translation and therefor...
This paper argues that in view of the proliferation of English translations of the Quran, a systemat...
The Quran in Arabic is unmatched and irreplaceable due to cross-cultural gaps as well as linguistic ...