Straipsnyje kalbama apie tekstynų lingvistikos įtaką kalbų studijoms, vertėjų rengimui, bandoma reflektuoti dabartinę situaciją, aptarti problemas ir iššūkius, su kuriais susiduriama. Straipsnyje taip pat bandoma atsakyti į Bowker dar 2004 metais iškeltą klausimą, ar tekstynų naudojimas verčiant yra akademinė prabanga, ar būtinybė (Bowker 2004). Atlikta apklausa rodo, kad šiandieniniai vertėjai, vertėjų rengėjai ir studentai susipažinę su tekstynais, jais naudojasi, tačiau pirmenybę vis dar teikia kitiems informacijos šaltiniams: internetui, įvairioms duomenų bazėms, enciklopedijoms ir vertimo atmintims. Straipsnyje kalbama apie tokio pasirinkimo priežastis ir teigiama, kad ateityje tekstynų išteklių naudojimas vertimo srityje priklausys nu...
This article sets out to illustrate possible applications of electronic corpora in the translation c...
The aim of this paper is to describe the use that professional translators make of corpora as transl...
Several international surveys show that language professionals are well acquainted with computer-ass...
This paper aims to consider the impact corpora have made on language studies and to touch upon the i...
The “use” of corpora and concordancers in translation teaching has grown increasingly attractive sin...
Although machine translation software and CAT tools are commonly used both by professional translato...
With the proliferation of online off-the-peg corpora over the past decade or so, the use of corpora ...
The use of corpora – and of computer tools that make possible to analyze them – have brought new ins...
Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of 13 students at ...
Within recent years, corpora have gained considerable importance in Translation Studies, and a numbe...
none3siWithin recent years, corpora have gained considerable importance in Translation Studies, and ...
This article reviews the role currently played by corpora in translation teaching and practice. With...
[full article, abstract in English; abstract in Lithuanian] Accessing ready-made corpora may not ...
Since the late 1990s, corpora have become established as popular and useful translation resources wi...
A corpus is a collection of texts in electronic form that are the object of literary or linguistic s...
This article sets out to illustrate possible applications of electronic corpora in the translation c...
The aim of this paper is to describe the use that professional translators make of corpora as transl...
Several international surveys show that language professionals are well acquainted with computer-ass...
This paper aims to consider the impact corpora have made on language studies and to touch upon the i...
The “use” of corpora and concordancers in translation teaching has grown increasingly attractive sin...
Although machine translation software and CAT tools are commonly used both by professional translato...
With the proliferation of online off-the-peg corpora over the past decade or so, the use of corpora ...
The use of corpora – and of computer tools that make possible to analyze them – have brought new ins...
Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of 13 students at ...
Within recent years, corpora have gained considerable importance in Translation Studies, and a numbe...
none3siWithin recent years, corpora have gained considerable importance in Translation Studies, and ...
This article reviews the role currently played by corpora in translation teaching and practice. With...
[full article, abstract in English; abstract in Lithuanian] Accessing ready-made corpora may not ...
Since the late 1990s, corpora have become established as popular and useful translation resources wi...
A corpus is a collection of texts in electronic form that are the object of literary or linguistic s...
This article sets out to illustrate possible applications of electronic corpora in the translation c...
The aim of this paper is to describe the use that professional translators make of corpora as transl...
Several international surveys show that language professionals are well acquainted with computer-ass...