Translation of 「イエスとペトロ」、片山廣子著、昭和28年6月 Source: Aozora Bunko (a digital archive of public-domain Japanese-language works) General website: https://www.aozora.gr.jp Current text: https://www.aozora.gr.jp/cards/001346/files/50159_41222.htm
Translated from Japanese by Joshua Solomon: Thorny Roses Sand Pear Petals Rice Fish Early Spring ...
The third translator of The Pilgrim s Progress was Koki Ike. He was the first man to translate the S...
Debates over the boundaries of early twentieth-century Japanese literature often focus on the volume...
Revised translation of「コーヒー五千円」、片山廣子著、底本「燈火節」暮しの手帖社、昭和28年 Source, Aozora Bunko (a digital archive of...
The first translation of John Bunyan\u27s Pilgrim\u27s Progress in Japanese appeared in 1876. It was...
Celem niniejszej pracy jest zbadanie problemów translatoryki polsko-japońskiej na przykładzie japońs...
聖心女子大学I have presented two conference papers, one in Japan, the other in Australia. The first paper ...
A translation of「なぜ作陶を志したか」、北大路魯山人著、1933年 Source, Aozora Bunko (a digital archive of public-domain J...
Author's translation, corrected by a Japanese university lecturer, of the chapter “Discovering Japan...
Mori Ogai and Uchida Roan were considered to be the best translators of the foreign literature in Me...
textThis report includes my translation of the short story “Tread on a Snake” (Hebi o Fumu) by Kawak...
Shakespeare was first introduced to Japan in the late nineteenth century, when the country opened it...
Rohan Koda (1867-1947) was born toward the very end of the shogun’s reign of Japan and kept writing ...
The Japanese in the late nineteenth and early twentieth centuries read Western literature, including...
In this research, I propose a historiography of translation of Japanese military terminology and ima...
Translated from Japanese by Joshua Solomon: Thorny Roses Sand Pear Petals Rice Fish Early Spring ...
The third translator of The Pilgrim s Progress was Koki Ike. He was the first man to translate the S...
Debates over the boundaries of early twentieth-century Japanese literature often focus on the volume...
Revised translation of「コーヒー五千円」、片山廣子著、底本「燈火節」暮しの手帖社、昭和28年 Source, Aozora Bunko (a digital archive of...
The first translation of John Bunyan\u27s Pilgrim\u27s Progress in Japanese appeared in 1876. It was...
Celem niniejszej pracy jest zbadanie problemów translatoryki polsko-japońskiej na przykładzie japońs...
聖心女子大学I have presented two conference papers, one in Japan, the other in Australia. The first paper ...
A translation of「なぜ作陶を志したか」、北大路魯山人著、1933年 Source, Aozora Bunko (a digital archive of public-domain J...
Author's translation, corrected by a Japanese university lecturer, of the chapter “Discovering Japan...
Mori Ogai and Uchida Roan were considered to be the best translators of the foreign literature in Me...
textThis report includes my translation of the short story “Tread on a Snake” (Hebi o Fumu) by Kawak...
Shakespeare was first introduced to Japan in the late nineteenth century, when the country opened it...
Rohan Koda (1867-1947) was born toward the very end of the shogun’s reign of Japan and kept writing ...
The Japanese in the late nineteenth and early twentieth centuries read Western literature, including...
In this research, I propose a historiography of translation of Japanese military terminology and ima...
Translated from Japanese by Joshua Solomon: Thorny Roses Sand Pear Petals Rice Fish Early Spring ...
The third translator of The Pilgrim s Progress was Koki Ike. He was the first man to translate the S...
Debates over the boundaries of early twentieth-century Japanese literature often focus on the volume...