This paper sets out to investigate the traces left by the agents involved in the dubbing process in an attempt to shed light onto its dynamics. The aim is to foreground the role of the different dubbing professionals in the forging of the final dubbed text that reaches audiences, with an emphasis on the translator and the dialogue writer. This will be done reflecting on the concept of genetic analysis in dubbing and undertaking such an analysis on the Spanish dubbed version of Ocean’s Eleven Scene 12. Three different versions (the translation, the adapted version and the final recorded version) will be analysed and compared to describe their characteristics, identify the types of changes introduced by different agents, and investigate the r...
Although research in Audiovisual Translation is said to have come of age in the past decade, there a...
Despite a long tradition of scholarship and the vast amount of dubbed audiovisual products available...
En matière de traduction audiovisuelle, des recherches récentes se sont concentrées sur le langage e...
This article aims to show the relevance of archival and manuscript research (Munday 2012, 2013) for ...
Although research in Audiovisual Translation is said to have come of age in the past decade, there a...
This article aims to describe how written translations of audiovisual products change along the dubb...
This entry is concerned with dubbing as a modality of audiovisual translation. Here, our main object...
Adapting translation for dubbing is not a mere linguistic fact: it is mainly the adaptation of cultu...
Research on dubbing has traditionally focused on the description of the dubbing process, its relatio...
The sudden boom of non-English language content on popular streaming platforms has obliged media loc...
Background: Dubbing is an interesting translation for movie viewers because viewers do not need to ...
Routinisation in translation is the process by which systematic and repetitive correspondences are e...
The visibility of language variation in films has become a challenge to translation for dubbing, and...
Accents are often utilised in fictional audiovisual products to determine the creation of character ...
This paper sets out to bridge the gap between theory and practice by suggesting activities and resou...
Although research in Audiovisual Translation is said to have come of age in the past decade, there a...
Despite a long tradition of scholarship and the vast amount of dubbed audiovisual products available...
En matière de traduction audiovisuelle, des recherches récentes se sont concentrées sur le langage e...
This article aims to show the relevance of archival and manuscript research (Munday 2012, 2013) for ...
Although research in Audiovisual Translation is said to have come of age in the past decade, there a...
This article aims to describe how written translations of audiovisual products change along the dubb...
This entry is concerned with dubbing as a modality of audiovisual translation. Here, our main object...
Adapting translation for dubbing is not a mere linguistic fact: it is mainly the adaptation of cultu...
Research on dubbing has traditionally focused on the description of the dubbing process, its relatio...
The sudden boom of non-English language content on popular streaming platforms has obliged media loc...
Background: Dubbing is an interesting translation for movie viewers because viewers do not need to ...
Routinisation in translation is the process by which systematic and repetitive correspondences are e...
The visibility of language variation in films has become a challenge to translation for dubbing, and...
Accents are often utilised in fictional audiovisual products to determine the creation of character ...
This paper sets out to bridge the gap between theory and practice by suggesting activities and resou...
Although research in Audiovisual Translation is said to have come of age in the past decade, there a...
Despite a long tradition of scholarship and the vast amount of dubbed audiovisual products available...
En matière de traduction audiovisuelle, des recherches récentes se sont concentrées sur le langage e...