Accents are often utilised in fictional audiovisual products to determine the creation of character identity. This is due to the set of cultural connotations typically associated with any given accent in any given language community. However, is there really one monolingual target audience anymore? In the age of streaming platforms, and at the rate the localisation industry is creating subtitles and revoiced versions, the target audience for many products has become multilingual. The English ‘dubbing revolution’, pioneered by streaming giant Netflix, perfectly depicts the broadening of target audiences in global distribution. The subject of this article is the popularly termed ‘foreignisation’ strategy, as it features in English dubs. The s...
The dubbing versus subtitling debate has been a recurrent topic in the audiovisual translation liter...
This paper sets out to bridge the gap between theory and practice by suggesting activities and resou...
Adapting translation for dubbing is not a mere linguistic fact: it is mainly the adaptation of cultu...
Although dubbing has traditionally been associated with the so-called dubbing countries, the advent ...
The sudden boom of non-English language content on popular streaming platforms has obliged media loc...
The availability of a significant amount of non-English audiovisual content on streaming platforms g...
This article depicts the current state of the art of English-language audiovisual translation (AVT) ...
Although research in Audiovisual Translation is said to have come of age in the past decade, there a...
The extensive literature that is available on dubbing mainly focuses on the comparison of translatio...
The aim of this paper is to explore how foreign languages (i.e., languages other than English) and n...
Streaming video-on-demand (SVoD) platforms have recently set out to produce an ever-increasing numbe...
The visibility of language variation in films has become a challenge to translation for dubbing, and...
Nowadays, audiences worldwide are increasingly accessing audiovisuals in languages different from th...
Although standard Italian is taught from primary school and is widely prevalent in the media, dialec...
The dubbing versus subtitling debate has been a recurrent topic in the audiovisual translation liter...
The dubbing versus subtitling debate has been a recurrent topic in the audiovisual translation liter...
This paper sets out to bridge the gap between theory and practice by suggesting activities and resou...
Adapting translation for dubbing is not a mere linguistic fact: it is mainly the adaptation of cultu...
Although dubbing has traditionally been associated with the so-called dubbing countries, the advent ...
The sudden boom of non-English language content on popular streaming platforms has obliged media loc...
The availability of a significant amount of non-English audiovisual content on streaming platforms g...
This article depicts the current state of the art of English-language audiovisual translation (AVT) ...
Although research in Audiovisual Translation is said to have come of age in the past decade, there a...
The extensive literature that is available on dubbing mainly focuses on the comparison of translatio...
The aim of this paper is to explore how foreign languages (i.e., languages other than English) and n...
Streaming video-on-demand (SVoD) platforms have recently set out to produce an ever-increasing numbe...
The visibility of language variation in films has become a challenge to translation for dubbing, and...
Nowadays, audiences worldwide are increasingly accessing audiovisuals in languages different from th...
Although standard Italian is taught from primary school and is widely prevalent in the media, dialec...
The dubbing versus subtitling debate has been a recurrent topic in the audiovisual translation liter...
The dubbing versus subtitling debate has been a recurrent topic in the audiovisual translation liter...
This paper sets out to bridge the gap between theory and practice by suggesting activities and resou...
Adapting translation for dubbing is not a mere linguistic fact: it is mainly the adaptation of cultu...