Although standard Italian is taught from primary school and is widely prevalent in the media, dialects are still spoken in many households all over the country. This trend is captured by many popular video-on-demand providers such as Netflix and HBO, who are diversifying their offer by promoting their own non-English language productions via both subtitling and dubbing. This article analyses how language variation, particularly in the form of dialect and slang, is adapted for dubbing in the Italian Netflix series Baby (2018‒2020) and Suburra: Blood on Rome (2017–2020). Specifically, it examines the most common translational strategies that have been implemented in the dubbing of both series in English. In particular, dialectal elements are ...
Audiovisual translation and subtitling represent a challenging research area within the field of Tra...
The paper explores the audiovisual translation of multilingual TV series, in particular of US produc...
Italian TV viewers are constantly exposed to dubbed programmes containing a wide range of foreign cu...
This paper reports an investigation into the representation of “Italianness” in the recent Netflix I...
Accents are often utilised in fictional audiovisual products to determine the creation of character ...
The aim of this paper is to examine the translation of culture-bound language varieties such as dial...
In the screen adaptation of Elena Ferrante’s best-selling novel “My Brilliant Friend”, the first for...
n the screen adaptation of Elena Ferrante’s best-selling novel “My Brilliant Friend”, the first fore...
In the screen adaptation of Elena Ferrante's best-selling novel "My Brilliant Friend", the first for...
The difficulty of translating dialects has been extensively studied over the years, firstly by schol...
Multilingualism in films refers to the switch between different languages, dialects and slang that s...
This paper deals with Italian punctuation marks in TV show subtitles. What makes this type of text i...
The study attempted the analysis of the Italian dubbing and subtitles of the animated film Monsters,...
Although they are far from reflecting real interaction stricto sensu, TV series try to recreate a s...
Audiovisual translation into English is recently gaining importance as the material produced in othe...
Audiovisual translation and subtitling represent a challenging research area within the field of Tra...
The paper explores the audiovisual translation of multilingual TV series, in particular of US produc...
Italian TV viewers are constantly exposed to dubbed programmes containing a wide range of foreign cu...
This paper reports an investigation into the representation of “Italianness” in the recent Netflix I...
Accents are often utilised in fictional audiovisual products to determine the creation of character ...
The aim of this paper is to examine the translation of culture-bound language varieties such as dial...
In the screen adaptation of Elena Ferrante’s best-selling novel “My Brilliant Friend”, the first for...
n the screen adaptation of Elena Ferrante’s best-selling novel “My Brilliant Friend”, the first fore...
In the screen adaptation of Elena Ferrante's best-selling novel "My Brilliant Friend", the first for...
The difficulty of translating dialects has been extensively studied over the years, firstly by schol...
Multilingualism in films refers to the switch between different languages, dialects and slang that s...
This paper deals with Italian punctuation marks in TV show subtitles. What makes this type of text i...
The study attempted the analysis of the Italian dubbing and subtitles of the animated film Monsters,...
Although they are far from reflecting real interaction stricto sensu, TV series try to recreate a s...
Audiovisual translation into English is recently gaining importance as the material produced in othe...
Audiovisual translation and subtitling represent a challenging research area within the field of Tra...
The paper explores the audiovisual translation of multilingual TV series, in particular of US produc...
Italian TV viewers are constantly exposed to dubbed programmes containing a wide range of foreign cu...