Streaming video-on-demand (SVoD) platforms have recently set out to produce an ever-increasing number of non-English-language films and tv series distributed worldwide. These, in turn, have become the perfect vehicle for disseminating cultural realities other than those from English-speaking countries. In this article, we endeavour to analyse the presence of stereotypes and cultural references in the English-dubbed version of the Spanish tv series Valeria (Benítez, 2020–present) and the way they travel through dubbing. To this end, we conducted a comparative study in which seven video excerpts from the English-dubbed version and their original Spanish version were shown to 57 native English-speaking participants from a British higher educat...
When it comes to the creation of humorous sequences or to character building within an audiovisual f...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Anjana Martínez Tejerina.The audience ac...
Translating humour has traditionally been considered to be a problematic area for translators. This ...
Streaming video-on-demand (SVoD) platforms have recently set out to produce an ever-increasing numbe...
Translation is not an easy task and many factors have to be borne in mind when translating. One of t...
The aim of this study is to value the amount of linguistic humour loss in dubbing. To assess this, c...
Accents are often utilised in fictional audiovisual products to determine the creation of character ...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióTranslating implies making several changes in orde...
The main purpose of this paper is to perform an analysis of the Spanish dubbing of the animated film...
En este trabajo se analiza el modo en el que se han traducido algunos de los referentes culturales q...
Streaming platforms have facilitated the distribution and access to series in languages other than E...
Despite the lack of attention that has been so far devoted by the academic world to audience percept...
This article reflects on the divergences between translated and non-translated texts, and the specif...
The translation of humour presents one of the most difficult and attractive challenges for translato...
Italian TV viewers are constantly exposed to dubbed programmes containing a wide range of foreign cu...
When it comes to the creation of humorous sequences or to character building within an audiovisual f...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Anjana Martínez Tejerina.The audience ac...
Translating humour has traditionally been considered to be a problematic area for translators. This ...
Streaming video-on-demand (SVoD) platforms have recently set out to produce an ever-increasing numbe...
Translation is not an easy task and many factors have to be borne in mind when translating. One of t...
The aim of this study is to value the amount of linguistic humour loss in dubbing. To assess this, c...
Accents are often utilised in fictional audiovisual products to determine the creation of character ...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióTranslating implies making several changes in orde...
The main purpose of this paper is to perform an analysis of the Spanish dubbing of the animated film...
En este trabajo se analiza el modo en el que se han traducido algunos de los referentes culturales q...
Streaming platforms have facilitated the distribution and access to series in languages other than E...
Despite the lack of attention that has been so far devoted by the academic world to audience percept...
This article reflects on the divergences between translated and non-translated texts, and the specif...
The translation of humour presents one of the most difficult and attractive challenges for translato...
Italian TV viewers are constantly exposed to dubbed programmes containing a wide range of foreign cu...
When it comes to the creation of humorous sequences or to character building within an audiovisual f...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Anjana Martínez Tejerina.The audience ac...
Translating humour has traditionally been considered to be a problematic area for translators. This ...