Each culture is unique and has its own unique objects or phenomena related to its history, traditions, and cultural identity. These specific objects, otherwise called culture-bound elements, may be strange and unrecognizable to another culture. Translators are often challenged to translate the text of one culture to another and to convey the names of cultural elements, while still preserving their unique meaning, as well as their national and cultural colour. The aim of the article is to analyse the strategies and techniques by means of which the names of Lithuanian culture-bound elements are translated into English in a work devoted to public affairs. To what extent the original is preserved in the foreign-language environment clarifies th...
The study discusses the application of preservation and transformation translation strategies in the...
In this paper we study the impact of culture on interpreting and the methods of translation of speci...
Straipsnyje nagrinėjamos vertimo problemos, kurios kyla verčiant kultūros realijas nusakančius leksi...
Any element of a text has its function and becomes extremely significant in a communicative situatio...
Any element of a text has its function and becomes extremely significant in a communicative situatio...
Translation of culture-specific items in fiction has always been a problematic issue because it invo...
The purpose of the article is to investigate the cultural and linguistic condition of the translatio...
This article aims at presenting some issues related to translating culturemes. The first part deals ...
The paper analyses the problems of rendering culture-specific words and focuses on the neutralizatio...
Cultural references in source texts are recognized as probably the most troublesome elements of a tr...
Tradiciškai vertimas apibrėžiamas kaip vienos kalbos lingvistinių vienetų pakeitimas kitos kalbos li...
Growing interest in Spanish-speaking countries in Lithuania leads to the increased number of transla...
Traditionally, translation is defined as “the restatement of the forms of one language in another. H...
This article deals with the connection between culture and translation and underlying issues in the ...
This article deals with rendering realias and culture-bound elements into a foreign language and typ...
The study discusses the application of preservation and transformation translation strategies in the...
In this paper we study the impact of culture on interpreting and the methods of translation of speci...
Straipsnyje nagrinėjamos vertimo problemos, kurios kyla verčiant kultūros realijas nusakančius leksi...
Any element of a text has its function and becomes extremely significant in a communicative situatio...
Any element of a text has its function and becomes extremely significant in a communicative situatio...
Translation of culture-specific items in fiction has always been a problematic issue because it invo...
The purpose of the article is to investigate the cultural and linguistic condition of the translatio...
This article aims at presenting some issues related to translating culturemes. The first part deals ...
The paper analyses the problems of rendering culture-specific words and focuses on the neutralizatio...
Cultural references in source texts are recognized as probably the most troublesome elements of a tr...
Tradiciškai vertimas apibrėžiamas kaip vienos kalbos lingvistinių vienetų pakeitimas kitos kalbos li...
Growing interest in Spanish-speaking countries in Lithuania leads to the increased number of transla...
Traditionally, translation is defined as “the restatement of the forms of one language in another. H...
This article deals with the connection between culture and translation and underlying issues in the ...
This article deals with rendering realias and culture-bound elements into a foreign language and typ...
The study discusses the application of preservation and transformation translation strategies in the...
In this paper we study the impact of culture on interpreting and the methods of translation of speci...
Straipsnyje nagrinėjamos vertimo problemos, kurios kyla verčiant kultūros realijas nusakančius leksi...