Translation is not only an important way to learn the art of poetry, but also provides a way to understand other cultures. However, it is mostly misunderstood: some would desire a literal translation even if the spirit of the text is lost, others a loose version even if the meaning is lost. Everything we write is already a translation in that is made of words as opposed to the original experience, and every translation is then necessarily an interpretation. Literary translation involves trying to recreate the experience of the original, and this can be done in ways ranging from actual translation to imitation
This article is devoted to some difficulties of literary translation. The translation of fiction in ...
Translation is a substitute for the original,and the two texts thus involved can-not be exactly the ...
Includes bibliographical references (pages 86-89)Languages are partially shaped by both genetic and\...
Literary translation refers to the rendering of originals in which translators are expected to prese...
This article devoted to the problem of interpretation in literary translation today attracts the att...
Translations have been an interesting part of the history of literature. What has been their functio...
The figurative language employed by authors, which reflects their styles of writing, is one main rea...
As commentators such as Brian Nelson have argued, literary translation is “a distinctive form of cre...
The diversity of Polish voices about translation draws attention to the fundamental problems of tran...
The figurative language employed by authors, which reflects their styles of writing, is one main rea...
Poetry is art. It is so difficult phenomenon because of its rhythmical organization, rhyme and speci...
There have been highlighted and analyzed the views of eminent scientists about the difference betwee...
Artistic translation is a field of artistic creatio...
Artistic translation is a field of artistic creatio...
The current article addresses some translation peculiarities of poetry by Czesław Miłosz on the basi...
This article is devoted to some difficulties of literary translation. The translation of fiction in ...
Translation is a substitute for the original,and the two texts thus involved can-not be exactly the ...
Includes bibliographical references (pages 86-89)Languages are partially shaped by both genetic and\...
Literary translation refers to the rendering of originals in which translators are expected to prese...
This article devoted to the problem of interpretation in literary translation today attracts the att...
Translations have been an interesting part of the history of literature. What has been their functio...
The figurative language employed by authors, which reflects their styles of writing, is one main rea...
As commentators such as Brian Nelson have argued, literary translation is “a distinctive form of cre...
The diversity of Polish voices about translation draws attention to the fundamental problems of tran...
The figurative language employed by authors, which reflects their styles of writing, is one main rea...
Poetry is art. It is so difficult phenomenon because of its rhythmical organization, rhyme and speci...
There have been highlighted and analyzed the views of eminent scientists about the difference betwee...
Artistic translation is a field of artistic creatio...
Artistic translation is a field of artistic creatio...
The current article addresses some translation peculiarities of poetry by Czesław Miłosz on the basi...
This article is devoted to some difficulties of literary translation. The translation of fiction in ...
Translation is a substitute for the original,and the two texts thus involved can-not be exactly the ...
Includes bibliographical references (pages 86-89)Languages are partially shaped by both genetic and\...