p. 527-551It is a well-known fact that translated texts present a number of peculiarities which distinguish its language from the one found in texts produced originally. Many studies have tried to name some of these phenomena, which are usually grouped together under the umbrella term of ‘translation universals’. It has been demonstrated that translations do share a number of features irrespective of the source or target languages involved. Other divergences between original and translated texts are due to source language interference and are, therefore, language-dependent. This paper is a corpus-based study of several highly frequent Spanish adjectives in original texts and in texts translated from English. The unmarked position of ...
In the last couple of decades there has been an unprecedented development in Translation Studies in ...
The syntactic distribution of adjectives in Spanish and in English is different but share some commo...
Translating English adjectival catenations into Spanish: evidence from the P-ACTRES parallel Copu
In this paper I will provide a detailed analysis of some of the most frequent adjectives in English ...
p. 112-136This paper presents a corpus-based descriptive research procedure for the identification o...
Language varieties should be taken into account in order to enhance fluency and naturalness of trans...
This paper focuses on a functionalist analysis of the patterns followed when translating specific te...
Assessing translation quality is generally seen as a difficult and elusive task because of the inade...
Traditional semanticsyntactic descriptions of adjectival position in Spanish account for the majorit...
p. 171-184The modification of nouns is a problematic area in contrasting English and Spanish. The di...
This is an accepted manuscript of an article published by Springer in In: Corpas Pastor G., Mitkov ...
Le présent article montre que la construction la plus fréquente en espagnol pour traduire Should hav...
This paper reports on a corpus-based analysis of how English affixal negation is translated into Spa...
Convergence and simplification are two of the so-called universals in translation stud-ies. The firs...
In recent years, Construction Grammar has emerged as an enhanced theoretical framework for studies o...
In the last couple of decades there has been an unprecedented development in Translation Studies in ...
The syntactic distribution of adjectives in Spanish and in English is different but share some commo...
Translating English adjectival catenations into Spanish: evidence from the P-ACTRES parallel Copu
In this paper I will provide a detailed analysis of some of the most frequent adjectives in English ...
p. 112-136This paper presents a corpus-based descriptive research procedure for the identification o...
Language varieties should be taken into account in order to enhance fluency and naturalness of trans...
This paper focuses on a functionalist analysis of the patterns followed when translating specific te...
Assessing translation quality is generally seen as a difficult and elusive task because of the inade...
Traditional semanticsyntactic descriptions of adjectival position in Spanish account for the majorit...
p. 171-184The modification of nouns is a problematic area in contrasting English and Spanish. The di...
This is an accepted manuscript of an article published by Springer in In: Corpas Pastor G., Mitkov ...
Le présent article montre que la construction la plus fréquente en espagnol pour traduire Should hav...
This paper reports on a corpus-based analysis of how English affixal negation is translated into Spa...
Convergence and simplification are two of the so-called universals in translation stud-ies. The firs...
In recent years, Construction Grammar has emerged as an enhanced theoretical framework for studies o...
In the last couple of decades there has been an unprecedented development in Translation Studies in ...
The syntactic distribution of adjectives in Spanish and in English is different but share some commo...
Translating English adjectival catenations into Spanish: evidence from the P-ACTRES parallel Copu