p. 171-184The modification of nouns is a problematic area in contrasting English and Spanish. The different typologies to which these two languages belong determine essential differences, such as the unmarked position of adjectives, before nouns in English and after nouns in Spanish. The aim of this study is to set up a list of the most common characterizing resources for nouns in both languages, and establish their different distribution, so that trends in usage can be detected. A number of concordances of three word pairs have been selected from two large monolingual corpora, Cobuild and CREA (Corpus de Referencia del Español Actual). The data have been analysed to describe the type of modifiers that occur in both languages. This contrast...
This paper reports on a corpus-based analysis of how English affixal negation is translated into Spa...
This study examines the phenomena of equivalence and congruence of English and Spanish suffixes thro...
This article focuses on the cross-linguistic lexical influence between English and Spanish. We begin...
The modification of nouns is a problematic area in contrasting English and Spanish. The different ty...
p. 463-495This paper is an English-Spanish corpus-based contrastive study of multiple modification w...
This paper focuses on a functionalist analysis of the patterns followed when translating specific te...
p. 59-79This paper is a corpus-based contrastive study involving English and Spanish as the two work...
p. 307-334This paper is a corpus-based contrastive study of one particular semantic area – the modif...
The University of León has been engaged for several years now in a wide-reaching project on corpus-d...
In this paper I will provide a detailed analysis of some of the most frequent adjectives in English ...
Translating English adjectival catenations into Spanish: evidence from the P-ACTRES parallel Copu
The main purpose of this thesis is to compare and contrast Spanish and English in order to locate mo...
p. 527-551It is a well-known fact that translated texts present a number of peculiarities which dist...
AbstractFor various reasons, phrasal nouns —i.e. start-up, spin off, etc.— often integrate as loan w...
This article provides an overview of the main facts and theories regarding nominal modifiers, with a...
This paper reports on a corpus-based analysis of how English affixal negation is translated into Spa...
This study examines the phenomena of equivalence and congruence of English and Spanish suffixes thro...
This article focuses on the cross-linguistic lexical influence between English and Spanish. We begin...
The modification of nouns is a problematic area in contrasting English and Spanish. The different ty...
p. 463-495This paper is an English-Spanish corpus-based contrastive study of multiple modification w...
This paper focuses on a functionalist analysis of the patterns followed when translating specific te...
p. 59-79This paper is a corpus-based contrastive study involving English and Spanish as the two work...
p. 307-334This paper is a corpus-based contrastive study of one particular semantic area – the modif...
The University of León has been engaged for several years now in a wide-reaching project on corpus-d...
In this paper I will provide a detailed analysis of some of the most frequent adjectives in English ...
Translating English adjectival catenations into Spanish: evidence from the P-ACTRES parallel Copu
The main purpose of this thesis is to compare and contrast Spanish and English in order to locate mo...
p. 527-551It is a well-known fact that translated texts present a number of peculiarities which dist...
AbstractFor various reasons, phrasal nouns —i.e. start-up, spin off, etc.— often integrate as loan w...
This article provides an overview of the main facts and theories regarding nominal modifiers, with a...
This paper reports on a corpus-based analysis of how English affixal negation is translated into Spa...
This study examines the phenomena of equivalence and congruence of English and Spanish suffixes thro...
This article focuses on the cross-linguistic lexical influence between English and Spanish. We begin...