This paper reports on a corpus-based analysis of how English affixal negation is translated into Spanish and the extent to which the use and distribution of the translations differ from those in non-translated Spanish texts. Empirical data for the study are drawn from the ACTRES Parallel Corpus (P-ACTRES http://actres. unileon.es/) and from the Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). The cross-linguistic analysis reveals a fairly large and varied inventory of Spanish translation choices which are then compared with non-translated CREA data. The contrastive procedure includes a verification of target language fit which reveals that differences in translated and non-translated usage are statistically significant. These differen...
p. 112-136This paper presents a corpus-based descriptive research procedure for the identification o...
This paper aims to show some of the advantages of and the need for using corpora for exploring and a...
This paper focuses on a functionalist analysis of the patterns followed when translating specific te...
This paper is based on a research project by the same author; in which the acquisition of the Englis...
The University of León has been engaged for several years now in a wide-reaching project on corpus-d...
In this paper I will provide a detailed analysis of some of the most frequent adjectives in English ...
The modification of nouns is a problematic area in contrasting English and Spanish. The different ty...
In the last couple of decades there has been an unprecedented development in Translation Studies in ...
p. 527-551It is a well-known fact that translated texts present a number of peculiarities which dist...
Translating English adjectival catenations into Spanish: evidence from the P-ACTRES parallel Copu
Assessing translation quality is generally seen as a difficult and elusive task because of the inade...
[Abstract] This paper is based on a research project by the same author, in which the acquisition of...
Language varieties should be taken into account in order to enhance fluency and naturalness of trans...
This corpus-based study examines the expression of synthetic diminutives in the often assumed “non-e...
p. 463-495This paper is an English-Spanish corpus-based contrastive study of multiple modification w...
p. 112-136This paper presents a corpus-based descriptive research procedure for the identification o...
This paper aims to show some of the advantages of and the need for using corpora for exploring and a...
This paper focuses on a functionalist analysis of the patterns followed when translating specific te...
This paper is based on a research project by the same author; in which the acquisition of the Englis...
The University of León has been engaged for several years now in a wide-reaching project on corpus-d...
In this paper I will provide a detailed analysis of some of the most frequent adjectives in English ...
The modification of nouns is a problematic area in contrasting English and Spanish. The different ty...
In the last couple of decades there has been an unprecedented development in Translation Studies in ...
p. 527-551It is a well-known fact that translated texts present a number of peculiarities which dist...
Translating English adjectival catenations into Spanish: evidence from the P-ACTRES parallel Copu
Assessing translation quality is generally seen as a difficult and elusive task because of the inade...
[Abstract] This paper is based on a research project by the same author, in which the acquisition of...
Language varieties should be taken into account in order to enhance fluency and naturalness of trans...
This corpus-based study examines the expression of synthetic diminutives in the often assumed “non-e...
p. 463-495This paper is an English-Spanish corpus-based contrastive study of multiple modification w...
p. 112-136This paper presents a corpus-based descriptive research procedure for the identification o...
This paper aims to show some of the advantages of and the need for using corpora for exploring and a...
This paper focuses on a functionalist analysis of the patterns followed when translating specific te...