The translator of Old Greek (OG) Isaiah created many new intratextual links within his text, engaging in “intratextual translation.” Scholars argue that it was a method he used to actualise his text, to solve problems he found in his source text from within Isaiah, or to make his translation appeal to an educated Greek-speaking audience. Some contend intratextual translation has purely Jewish origins, whereas others suggest it derives from Alexandrian methods of textual scholarship. This thesis addresses intratextual translation as a window into the translator’s perception of his source text (Vorlage) and his translation task. I consider two portraits of the translator of OG Isaiah and how they account for intratextual translation: first, ...
This article very briefly presents some of the author’s research on ancient translators. Faced with ...
This article very briefly presents some of the author’s research on ancient translators. Faced with ...
"This paper will proceed as follows: it will establish a plausible translation for Isa. lxvi 3-4a, d...
In this thesis I analyze a passage from the Old Greek translation of Isaiah: Isaiah 45:1-7. The cho...
This thesis explores the theme of messianism in the entire corpus of the Old Greek of Isaiah (LXX-Is...
This study seeks to provide more insight into the Septuagint of Isaiah (LXX Isaiah) by analysing ...
In this dissertation, I propose and apply a methodology that situates the Septuagint within the broa...
In this dissertation, I propose and apply a methodology that situates the Septuagint within the broa...
[EN] The main translation techniques used in Isaiah-LXX are described. The conclusion is that the tr...
What was the Old Greek translator’s literary and theological understanding of the book of Habakkuk?...
The ancient Greek Translations of The Song of the Suffering Servant 1n Isaiah 52.13-53.12 provide an...
When an unexpected variation occurs between an Old Greek (Septuagint) reading and a Hebrew reading o...
The article examines several groups of non-trivial vocabulary in the Book of Isaiah in the Septuagin...
Vajda Georges. The «Suffering Servant» of Isaiah according to the Jewish Interpreters. Translated by...
Many may have noticed that Paul employs large number of passages from the book of Isaiah in his vari...
This article very briefly presents some of the author’s research on ancient translators. Faced with ...
This article very briefly presents some of the author’s research on ancient translators. Faced with ...
"This paper will proceed as follows: it will establish a plausible translation for Isa. lxvi 3-4a, d...
In this thesis I analyze a passage from the Old Greek translation of Isaiah: Isaiah 45:1-7. The cho...
This thesis explores the theme of messianism in the entire corpus of the Old Greek of Isaiah (LXX-Is...
This study seeks to provide more insight into the Septuagint of Isaiah (LXX Isaiah) by analysing ...
In this dissertation, I propose and apply a methodology that situates the Septuagint within the broa...
In this dissertation, I propose and apply a methodology that situates the Septuagint within the broa...
[EN] The main translation techniques used in Isaiah-LXX are described. The conclusion is that the tr...
What was the Old Greek translator’s literary and theological understanding of the book of Habakkuk?...
The ancient Greek Translations of The Song of the Suffering Servant 1n Isaiah 52.13-53.12 provide an...
When an unexpected variation occurs between an Old Greek (Septuagint) reading and a Hebrew reading o...
The article examines several groups of non-trivial vocabulary in the Book of Isaiah in the Septuagin...
Vajda Georges. The «Suffering Servant» of Isaiah according to the Jewish Interpreters. Translated by...
Many may have noticed that Paul employs large number of passages from the book of Isaiah in his vari...
This article very briefly presents some of the author’s research on ancient translators. Faced with ...
This article very briefly presents some of the author’s research on ancient translators. Faced with ...
"This paper will proceed as follows: it will establish a plausible translation for Isa. lxvi 3-4a, d...