The goal of this contribution is the analysis of selected expressions of immediate posteriority in German and Italian from a comparative and translation-related perspective. In the present study, which was carried out as part of a joint research project (Nachzeitigkeit in Sprachvergleich und Übersetzung i. e. ‘Expression of Posteriority in Language Comparison and Translation’) at Heidelberg University and the University of Jena, these linguistic expressions are analysed using manual annotations of abstract semantic and pragmatic features on authentic instances using various statistical methods. Occurrences of the adverbs gleich, sofort, immediatamente or subito in the Europarl and OpenSubtitles corpora, in original or translated text m...
The aim of this paper is to show what sort of translation problems appear in the adjective-substanti...
The aim of this paper is to show what sort of translation problems appear in the adjective-substanti...
The topic of this article is ‘weight’ in the German-Italian language comparison. Which linguistic me...
It is well known that linguistic variants play a key role in the acquisition of language skills in t...
It is well known that linguistic variants play a key role in the acquisition of language skills in t...
It is well known that linguistic variants play a key role in the acquisition of language skills in t...
The aim of this research is to demonstrate with a case study the significance of corpus linguistics ...
The aim of this research is to demonstrate with a case study the significance of corpus linguistics ...
This thematic issue of Linguistik online is dedicated to Contrastive linguistics for the language pa...
The aim of this paper is to show what sort of translation problems appear in the adjective-substanti...
The article considers contrastive linguistics as a discipline that interacts closely with its intral...
The translation of multilingual texts, in which diatopic, diastratic and diaphasic varieties contrib...
The study compares the German translations of Saussure\ub4s the Cours de linguistique g\ue9n\ue9rale...
The aim of this paper is to show what sort of translation problems appear in the adjective-substanti...
The aim of this paper is to show what sort of translation problems appear in the adjective-substanti...
The aim of this paper is to show what sort of translation problems appear in the adjective-substanti...
The aim of this paper is to show what sort of translation problems appear in the adjective-substanti...
The topic of this article is ‘weight’ in the German-Italian language comparison. Which linguistic me...
It is well known that linguistic variants play a key role in the acquisition of language skills in t...
It is well known that linguistic variants play a key role in the acquisition of language skills in t...
It is well known that linguistic variants play a key role in the acquisition of language skills in t...
The aim of this research is to demonstrate with a case study the significance of corpus linguistics ...
The aim of this research is to demonstrate with a case study the significance of corpus linguistics ...
This thematic issue of Linguistik online is dedicated to Contrastive linguistics for the language pa...
The aim of this paper is to show what sort of translation problems appear in the adjective-substanti...
The article considers contrastive linguistics as a discipline that interacts closely with its intral...
The translation of multilingual texts, in which diatopic, diastratic and diaphasic varieties contrib...
The study compares the German translations of Saussure\ub4s the Cours de linguistique g\ue9n\ue9rale...
The aim of this paper is to show what sort of translation problems appear in the adjective-substanti...
The aim of this paper is to show what sort of translation problems appear in the adjective-substanti...
The aim of this paper is to show what sort of translation problems appear in the adjective-substanti...
The aim of this paper is to show what sort of translation problems appear in the adjective-substanti...
The topic of this article is ‘weight’ in the German-Italian language comparison. Which linguistic me...