Babilónia : Revista Lusófona de Línguas, Culturas e TraduçãoEste artigo aborda a questão da traduzibilidade do texto jurídico. Sem querer dar uma resposta definitiva e linear, o autor tenta discutir a questão de um ponto de vista teórico, dando vários exemplos em diversos idiomas
The paper discusses the phenomenon of explicitation of interclausal cohesive relations in a translat...
National audienceL'article souhaite interroger le bien-fondé des liaisons tumultueuses et sans doute...
La substance sémiotique du manuscrit de travail excède les possibilités du traitement linguistique L...
La traduction d’un texte juridique émanant d’un pays monolingue implique le passage d’une culture ju...
La Disparition lance un double défi au traducteur : obtenir l'équivalence à la fois formelle, en se ...
La fictionalité a trop souvent été envisagée comme une caractéristique du seul discours littéraire. ...
La juritraductologie est une nouvelle discipline qui cherche à déterminer les règles méthodologiques...
RésuméL’article rend compte des difficultés de la traduction juridique. Il vise la traduction des ac...
L’observation construite de la contrastivité discursive d’un genre de textes scientifiques (celui de...
La négation apparaît comme un opérateur syntactico-sémantique complexe. En témoignent en particulier...
Polysémiques et "indéfinissables", les concepts d'analogie et de traduction peuvent s'éclairer l'un ...
La traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une sér...
La langue du droit est l’une des langues de spécialité les plus polysémiques, puisque la significati...
Based on a reflection on translation manifesting itself in the style of literary writing, the text t...
Traduire le nom des juridictions pose un problème de fond et de forme. Pour le solutionner, il faut ...
The paper discusses the phenomenon of explicitation of interclausal cohesive relations in a translat...
National audienceL'article souhaite interroger le bien-fondé des liaisons tumultueuses et sans doute...
La substance sémiotique du manuscrit de travail excède les possibilités du traitement linguistique L...
La traduction d’un texte juridique émanant d’un pays monolingue implique le passage d’une culture ju...
La Disparition lance un double défi au traducteur : obtenir l'équivalence à la fois formelle, en se ...
La fictionalité a trop souvent été envisagée comme une caractéristique du seul discours littéraire. ...
La juritraductologie est une nouvelle discipline qui cherche à déterminer les règles méthodologiques...
RésuméL’article rend compte des difficultés de la traduction juridique. Il vise la traduction des ac...
L’observation construite de la contrastivité discursive d’un genre de textes scientifiques (celui de...
La négation apparaît comme un opérateur syntactico-sémantique complexe. En témoignent en particulier...
Polysémiques et "indéfinissables", les concepts d'analogie et de traduction peuvent s'éclairer l'un ...
La traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une sér...
La langue du droit est l’une des langues de spécialité les plus polysémiques, puisque la significati...
Based on a reflection on translation manifesting itself in the style of literary writing, the text t...
Traduire le nom des juridictions pose un problème de fond et de forme. Pour le solutionner, il faut ...
The paper discusses the phenomenon of explicitation of interclausal cohesive relations in a translat...
National audienceL'article souhaite interroger le bien-fondé des liaisons tumultueuses et sans doute...
La substance sémiotique du manuscrit de travail excède les possibilités du traitement linguistique L...